Translation of "Werkwoorden" in German

0.004 sec.

Examples of using "Werkwoorden" in a sentence and their german translations:

- Bij werkwoorden zijn er onovergankelijke werkwoorden die geen lijdend voorwerp kunnen hebben, en overgankelijke werkwoorden die wel een lijdend voorwerp kunnen hebben.
- Bij werkwoorden zijn er intransitieve werkwoorden die geen lijdend voorwerp kunnen hebben, en transitieve werkwoorden die wel een lijdend voorwerp kunnen hebben.

An Verben gibt es intransitive, die kein Objekt bei sich haben, und transitive, die eines bei sich haben.

Ik hou niet van onregelmatige werkwoorden leren.

Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben.

Onregelmatige werkwoorden leren vind ik heel vervelend.

Unregelmäßige Verben lernen finde ich total langweilig.

Bestaan er onregelmatige werkwoorden in het Esperanto?

Gibt es unregelmäßige Verben im Esperanto?

Onregelmatige werkwoorden maken deel uit van de Engelse taal.

Unregelmäßige Verben sind ein Teil der englischen Sprache.

In het Duits bestaan er meer dan negentig werkwoorden met het voorvoegsel ent-.

In der deutschen Sprache gibt es über neunzig Verben mit der Vorsilbe ent-.

In het Esperanto tonen zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en werkwoorden hun functie in een zin door hun uitgang.

- In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.
- Im Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endung ihre Funktion im Satz an.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.