Translation of "Salvo" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Salvo" in a sentence and their russian translations:

- Ahora está a salvo.
- Ahora estás a salvo.
- Ahora estáis a salvo.
- Ahora están a salvo.

Вы теперь в безопасности.

Estoy a salvo.

- У меня есть доказательство.
- Я в безопасности.

¿Estamos a salvo?

Мы в безопасности?

Estás a salvo.

- Ты в безопасности.
- Вы в безопасности.

¿Estamos a salvo aquí?

Здесь мы в безопасности?

¿Está Tom a salvo?

Том в безопасности?

Necesito mantenerte a salvo.

Мне нужно держать тебя в безопасности.

Tom está a salvo.

Том в безопасности.

Nadie vino salvo Mary.

- Никто не пришёл, кроме Мэри.
- Кроме Мэри, никто не пришёл.

- Ahora está a salvo.
- Ahora estás a salvo.
- Estás seguro ahora.

Сейчас ты в безопасности.

Él llegó sano y salvo.

Он благополучно добрался до места.

Espero que esté a salvo.

Надеюсь, она в безопасности.

Los gatos están a salvo.

Кошки в безопасности.

Él estará a salvo conmigo.

Со мной он будет в безопасности.

Ella estará a salvo conmigo.

Со мной она будет в безопасности.

Ellos estarán a salvo aquí.

Здесь они будут в безопасности.

Salvo yo, nadie tenía hambre.

Никто не проголодался, кроме меня.

¿Estoy yo a salvo ahora?

Теперь я в безопасности?

Llegó a casa sano y salvo.

Он пришёл домой целый и невредимый.

Ojalá todos hayan llegado a salvo.

- Я надеюсь, что все благополучно добрались.
- Я надеюсь, что все благополучно доехали.

Pensé que estaríamos a salvo aquí.

Я думал, что здесь мы будем в безопасности.

Tom llegó al campamento a salvo.

- Том благополучно прибыл в лагерь.
- Том благополучно добрался до лагеря.

Salvo que su vida dependa de ello.

Только если ваша жизнь на кону.

Pensé: "Gracias a Dios, está a salvo".

Я подумал: «Слава богу, тут она в безопасности».

Llegué aquí sano y salvo esta mañana.

Я прибыл сегодня утром цел и невредим.

Quiero asegurarme de que estés a salvo.

- Я хочу убедиться, что ты в безопасности.
- Я хочу убедиться, что вы в безопасности.

- Tom está seguro.
- Tom está a salvo.

Том в безопасности.

Salvo que aquí no es tan simple.

За исключением этого места, все не так просто.

Estoy aliviado de que estés a salvo.

Раз ты в безопасности, то я спокоен.

Estoy contento de que hayas regresado a salvo.

- Я рад, что ты вернулся живым.
- Я рад, что ты вернулся целым и невредимым.
- Я рад, что вы вернулись целыми и невредимыми.

No hace nada salvo quejarse todo el día.

- Он только и делает, что целыми днями жалуется.
- Он только и делает, что целый день жалуется.

Quiero asegurarme de que Tom esté a salvo.

Я хочу убедиться, что Том в безопасности.

Le aseguro que Tom estará perfectamente a salvo.

Я вас уверяю, что Том будет в полной безопасности.

Este país está a salvo de un ataque.

Этой стране атака не угрожает.

Todos los trabajadores se fueron a casa salvo uno.

Все работники пошли домой, за исключением одного.

- Tu secreto estará a salvo conmigo.
- Guardaré tu secreto.

Я никому не открою твой секрет.

Sólo quiero que sepas que Tom está a salvo.

- Я просто хочу, чтобы вы знали, что Том в безопасности.
- Я просто хочу, чтобы ты знал, что Том в безопасности.
- Я просто хочу, чтобы ты знала, что Том в безопасности.

No tenemos a quién culpar, salvo a nosotros mismos.

Нам некого винить, кроме самих себя.

- Nadie vino salvo Mary.
- No vino nadie excepto María.

Никто не пришёл, кроме Мэри.

Había pasajeros heridos, pero el resto estaba a salvo.

Некоторые пассажиры получили ранения, но остальные были в безопасности.

Lo único que importa es que estás a salvo.

Имеет значение лишь то, что ты в безопасности.

Vamos a lanzar esta cosa y a volar a salvo.

Мы запустим эту штуку, чтобы слететь безопасно.

Para que no se mueva. Eso me mantendrá a salvo.

чтобы он не соскочил. Это моя страховка.

Salvo que, por primera vez, no me llenó de desesperación.

Только на этот раз это не наполнило меня отчаянием.

El banco nos aseguró que nuestro dinero estaba a salvo.

Банк заверил нас, что наши деньги в безопасности.

No tengo a nadie que culpar salvo a mí mismo.

- Мне некого винить, кроме самого себя.
- Мне некого винить, кроме себя самого.
- Мне некого винить, кроме себя самой.
- Мне некого винить, кроме самой себя.

No te puedo ayudar, salvo que me digas la verdad.

Я не смогу тебе помочь, если ты не скажешь мне правду.

- Todos se fueron salvo nosotros.
- Todos se fueron excepto nosotros.

- Все, кроме нас, ушли.
- Все ушли, кроме нас.

Estoy seguro de que tu hijo regresará sano y salvo.

Я уверен, что твой сын вернётся живым и здоровым.

Es hora de que las criaturas nocturnas se pongan a salvo.

Ночным созданиям пора найти убежище.

Nadie es perfecto, salvo el que aspira a alcanzar la perfección.

Нет никого идеального, кроме того, кто стремится достичь идеала.

Estoy en el refugio, a salvo del viento y del mal clima,

Я в укрытии, спрятался от ветра, от любой плохой погоды

No estás a salvo hasta que el último de ellos esté muerto.

Вы не в безопасности, пока не умрет последний из них.

Río y logró nadar hasta ponerse a salvo bajo el fuego enemigo.

реки и просто сумел спастись под огнем противника.

Ella estaba muy feliz de que su hijo haya vuelto a salvo.

Она была счастлива, что сын вернулся в целости и сохранности.

Ningún país en la tierra está a salvo en esta era nuclear.

- В нынешнюю ядерную эпоху, ни одна страна не находится в безопасности.
- В нынешнюю ядерную эпоху, ни одна из стран не находится в безопасности.

Helena me llamó y me dijo que había llegado a salvo a Londres.

Хелен сообщила мне по телефону, что она благополучно добралась до Лондона.

Suelo levantarme a las siete y acostarme a las once, salvo los domingos.

Кроме как в воскресенье, я встаю обычно в семь утра и ложусь спать в одиннадцать вечера.

En este mundo no hay nada seguro, salvo la muerte y los impuestos.

В этом мире нет ничего определенного, кроме смерти и налогов.

- Trabajo todos los días, excepto en domingo.
- Trabajo cada día, salvo los domingos.

Я работаю каждый день, кроме воскресенья.

Las membranas de la piel le permiten mantenerlo a salvo en la copa de los árboles.

Кожные мембраны позволяют ей держать детеныша в безопасности на верхушках деревьев.

Deberemos ir hacia el oeste, y rápido, para llegar a los antídotos y recuperarlos a salvo.

Нам нужно двигаться на восток и быстро добраться до противоядия, и достать его в целости.

Década, de llevar a un hombre a la Luna y devolverlo sano y salvo a la Tierra".

десятилетия - высадить человека на Луну и благополучно вернуть его на Землю».

Y creo que hoy todos, salvo tal vez Íñigo Errejón tenemos muy claro qué es lo que

И я думаю, что все сегодня, кроме, возможно, Иньиго Errejón мы очень ясно о том, что

Me parece poco probable que alguien, salvo los nativos, traduzca las frases rusas - ¡y eso es triste!

Сдаётся мне, русские фразы едва ли будет переводить кто-то, кроме носителей языка, - и это печально!

No creo que haya nada en toda la Tierra que no pueda aprenderse en Berlín, salvo el idioma alemán.

Я не верю, что в мире есть что-то, чему нельзя научиться в Берлине, кроме немецкого языка.

- Trabajo todos los días, excepto en domingo.
- Trabajo todos los días menos los domingos.
- Trabajo cada día, salvo los domingos.

Я работаю каждый день, кроме воскресенья.

- No sé nada salvo que ella se fue la semana pasada.
- No sé nada más que ella se fue la semana pasada.

Я знаю только, что она уехала на прошлой неделе.

Estas elecciones tuvieron muchas primicias y muchas relatos que se contarán durante generaciones. Pero una que tengo en mente esta noche trata de una mujer que emitió su voto en Atlanta. Es una mujer parecida a los millones que hicieron cola para hacer oír su voz en estas elecciones, salvo por una cosa: Ann Nixon Cooper tiene 106 años.

На этих выборах было много новшеств, и они породили много историй, которые будут рассказывать многим поколениям. Но одна, которая этим вечером у меня на уме, касается женщины, опустившей свой бюллетень в Атланте. Она подобна миллионам других, стоявших в очереди, за исключением одного: Энн Никсон Купер 106 лет.