Translation of "Verbo" in French

0.006 sec.

Examples of using "Verbo" in a sentence and their french translations:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

¿Puedes conjugar este verbo?

Peux-tu conjuguer ce verbe ?

El verbo de amor es «amar», y el verbo de adoración es «adorar».

Le verbe de l'amour est « aimer » et le verbe d'adoration est « adorer ».

En el principio era el Verbo.

Au commencement était le Verbe.

¿Por qué dices que es un verbo?

Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?

En latín, el verbo tiene seis infinitivos.

Le verbe latin possède six infinitifs.

Esto es porque el verbo "estar" indica un estado,

C'est parce que le verbe « être » indique un état,

El verbo "ser" tiene conjugación irregular en todos los idiomas.

Le verbe "être" a une conjugaison irrégulière dans toutes les langues.

¿Por qué usamos ese verbo, "siento" que no está bien? Porque la parte

Pourquoi utiliser le verbe je ne le « sens » pas ?

En muchos idiomas tal y como el portugués, el alemán, el francés, el español y el italiano, la terminación de los verbos se cambia de acuerdo con quién realiza la acción del verbo. Entonces hay que aprender los patrones del verbo.

Dans de nombreuses langues, comme le portugais, l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien, la terminaison du verbe change en fonction de la personne qui effectue l'action. Il faut donc apprendre les terminaisons du verbe.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Tom afirmaba, a juzgar por el verbo que se encontraba delante de él, que la frase estaba en pasado, mientras que Mary, viendo el gerundio ante sus ojos, juraba que estaba en presente.

Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.