Translation of "чужие" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "чужие" in a sentence and their spanish translations:

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезь в чужие дела.
- Не лезьте в чужие дела.

No te metas en las cosas de los demás.

- Они чужие.
- Они чужаки.

Son extraños.

Они тратили чужие деньги.

Gastaban el dinero de los demás.

Не лезь в чужие дела.

- No te metas donde no te llamen.
- Nadie se meta donde no le llamen.

Мы с Томом не чужие.

Tom y yo no somos extraños.

Перестань вмешиваться в чужие дела.

- Deja de inmiscuir tu nariz en los asuntos de otros.
- Deja de inmiscuirte en los asuntos ajenos.

Не играйте на чужие деньги.

No especule con dinero ajeno.

Не лезь в чужие дела!

¡No te metas en asuntos ajenos!

Не вмешивайтесь в чужие дела.

No debes interferir en los asuntos de otras personas.

Люди, продвигающие чужие продуктов, фотографирования.

Gente promocionando el de otras personas productos, tomar fotos.

всегда вкладывать деньги в чужие деньги

siempre invirtiendo en el dinero de otra persona

- Не лезь в чужие дела.
- Не суйся в чужие дела.
- Не суйся не в свои дела.

No se meta en vidas ajenas.

Прекрати совать свой нос в чужие дела.

Deja de inmiscuir tu nariz en los asuntos de otros.

Не суй свой нос в чужие дела.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.

- Ты не должен вмешиваться в дела других людей.
- Не стоит вмешиваться в чужие дела.
- Не следует вмешиваться в чужие дела.

No deberías interferir en los asuntos de otras personas.

Мы так усердно пытаемся оправдать чужие ожидания на наш счёт,

Nos esforzamos tanto por vivir a las expectativas que tienen de nosotros

Нет никого, кто действительно понимал бы чужие печали и радости.

No hay nadie que realmente comprenda la tristeza y la felicidad del otro.

Указывать на чужие ошибки и забывать про свои — демонстрация невежества.

Señalar los errores ajenos y olvidar los propios es muestra de ignorancia.

- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезь туда, куда не просят.

No te metas en lo que no te llamen.

Нам нравится указывать на чужие ошибки, но не нравится, когда указывают на наши.

Nos gusta señalar los errores de los demás, pero no que señalen los nuestros.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- ¡Métete en tus asuntos!
- ¡Meteos en vuestros asuntos!
- ¡Metete en tus cosas!

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

- No me gusta usar la ropa de otras personas.
- No me gusta llevar la ropa de otra persona.

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду других людей.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

- No me gusta usar la ropa de otras personas.
- No me gusta llevar la ropa de otra persona.