Translation of "науки" in Spanish

0.012 sec.

Examples of using "науки" in a sentence and their spanish translations:

Есть общественные науки,

Tenemos las ciencias sociales

И музей науки.

Y un museo, un museo de ciencias.

Опыт - мать науки.

La experiencia es la madre de la ciencia.

основанием современной вычислительной науки.

y fundamental en la ciencia computacional moderna.

Без науки нет будущего.

Sin ciencia no hay futuro.

Тебе больше подходят гуманитарные науки. Мне кажется, точные науки - это не твоё.

Vos tenés más onda para las humanidades. No te veo habilidad para las ciencias exactas.

естественные науки — физика и химия,

tenemos las ciencias naturales, que son física y química

Цена науки — признание своей неправоты,

El precio a pagar por hacer ciencia es admitir cuando uno se equivoca,

Стёпа, это надо ради науки!

¡Stiopa, hay que hacerlo por la ciencia!

Влияние науки на общество огромно.

- El impacto de la ciencia en la sociedad es grande.
- La influencia de la ciencia en la sociedad es grande.

но всё это во имя науки.

todo en nombre de la ciencia.

естествознание, прикладные науки, проектирование и математику.

ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas.

преподавать английский, математику и точные науки

donde en forma voluntaria di clases de inglés, matemáticas y ciencias

Мы — пионеры в этой области науки.

Somos los pioneros de esta nueva rama de la ciencia.

Она посвятила свою жизнь изучению науки.

Ella dedicó su vida a la investigación científica.

я поняла, что все сферы науки связаны.

noté que todos los campos de la ciencia están interconectados.

Одним из дней в моей карьере популяризатора науки,

De hecho, uno de los días más transformadores

накапливая знания в области машиностроения, науки и космоса.

al incrementar su conocimiento local de ingeniería, ciencia y espacio.

Исследовать историю Турции с пониманием современной социальной науки

Investigar la historia turca con la comprensión contemporánea de las ciencias sociales.

- Он преподаватель естественных наук.
- Он преподаёт естественные науки.

Es profesor de ciencias.

По правде говоря, я стал популяризатором науки из любопытства,

En realidad, soy divulgador científico por la curiosidad,

- Видно, что он деятель науки.
- Видно, что он учёный.

Se ve que él es un hombre de ciencia.

Но это далеко не так, факты даже не цель науки.

Pero esto no es así, ése no es el objetivo de la ciencia.

Самая большая трагедия науки - это опровержение прекрасной гипотезы уродливыми фактами.

La mayor tragedia de la ciencia es el asesinato de maravillosas hipótesis en manos de horribles hechos.

Там, где раньше была граница науки, теперь расположено её средоточие.

Donde antes estaba la frontera de la ciencia, ahora se encuentra su centro.

оно о том, как с помощью науки сделать всё возможное для наших детей.

porque trata de cómo aplicar la ciencia para educar mejor a nuestros hijos.

Пожалуйста, не думайте, что люди, которые не знают науки, знают, что они что-то знают.

Por favor, no piense que las personas que no conocen una ciencia saben que saben algo.

Математика есть часть науки, которой можно было бы продолжать заниматься, проснувшись утром и поняв, что вселенной больше нет.

Matemática es la parte de la ciencia que podrías continuar haciendo si despertaras mañana y descubrieras que el universo se ha ido.

Ребёнок, который, скажем, от пяти до восьми лет может научиться игре в шахматы, обнаружит, что намного легче, чем взрослый, освоить сложности этой игры-науки-искусства.

El niño que, digamos, de cinco a ocho años, pueda aprender el juego del ajedrez, encontrará mucho más fácil que un adulto dominar las complejidades de este juego-ciencia-arte.

Лев Толстой: Я всегда думал, что нет более христианской науки, как знание языков, то знание, которое даёт возможность сообщения и единения с наибольшим количеством людей. Я не раз видал, как люди становились во враждебные отношения друг к другу только от механического препятствия ко взаимному пониманию. И потому изучение эсперанто и распространение его есть несомненно христианское дело, способствующее установлению Царства Божия, того дела, которое составляет главное и единственное назначение жизни человеческой.

León Tolstói: Siempre he creído que no existe una ciencia más cristiana que saber idiomas extranjeros, lo cual permite la comunicación y la unión con el mayor número de personas. Muchas veces he constatado cómo la gente se comportaba como si fueran enemigos el uno contra el otro solo por culpa del impedimento mecánico que tenemos para la comprensión mutua, y por eso el aprendizaje del esperanto y su propagación son sin duda una tarea cristiana, que ayuda a la construcción del Reino de Dios, que es el único objetivo de la vida humana y el más importante.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.