Translation of "прошлого" in German

0.017 sec.

Examples of using "прошлого" in a sentence and their german translations:

Из прошлого

Aus der Vergangenheit

- Тома преследуют демоны прошлого.
- Тома преследуют демоны из прошлого.

Tom wird von den Geistern seiner Vergangenheit verfolgt.

- Тома преследовали демоны прошлого.
- Тома преследовали демоны из прошлого.

Tom wurde von den Geistern der Vergangenheit verfolgt.

Археология приоткрывает тайны прошлого.

Die Archäologie deckt die Geheimnisse der Vergangenheit auf.

Без прошлого нет будущего.

Ohne Vergangenheit gibt es keine Zukunft.

Дождь идет с прошлого воскресенья.

Es regnet seit letztem Sonntag.

У Тома нет тюремного прошлого.

Tom war noch nie im Gefängnis.

Цены растут с прошлого года.

Die Preise steigen seit letztem Jahr.

Том с прошлого месяца болен.

Tom ist seit vorigem Monat krank.

Дождь идет с прошлого понедельника.

Es regnet seit letztem Montag.

- Я не видел её с прошлого месяца.
- Я не видел их с прошлого месяца.

Ich habe sie seit letztem Monat nicht gesehen.

Это случилось в октябре прошлого года.

Es geschah letzten Oktober.

Её мама болеет с прошлого четверга.

Ihre Mutter ist seit letztem Donnerstag krank.

Том не брился с прошлого понедельника.

Tom hat sich seit letztem Montag nicht mehr rasiert.

Том умер в октябре прошлого года.

Tom ist letzten Oktober gestorben.

Это произошло в январе прошлого года.

- Dies ist im Januar des vergangenen Jahres geschehen.
- Dies geschah im Januar des vergangenen Jahres.

Не так легко избавиться от прошлого.

Das Vergangene ist nicht so einfach aus der Welt zu schaffen.

- Я слышал, что он болен с прошлого месяца.
- Я слышала, что он болен с прошлого месяца.

Ich habe gehört, dass er seit letztem Monat krank ist.

Тони живет в Кумамото с прошлого года.

Tony wohnt seit letztem Jahr in Kumamoto.

Понимание настоящего невозможно без хорошего понимания прошлого.

- Ohne ein gutes Verständnis der Vergangenheit ist es unmöglich, die Gegenwart zu verstehen.
- Das Verstehen der Gegenwart ist ohne ein gutes Verständnis der Vergangenheit unmöglich.

Она жила с нами с прошлого лета.

Sie wohnt seit dem letzten Sommer bei uns.

Я не видел её с прошлого месяца.

- Ich habe sie seit letztem Monat nicht gesehen.
- Ich habe sie schon seit dem letzten Monat nicht mehr gesehen.

Где ты был в августе прошлого года?

Wo warst du letztes Jahr im August?

Я живу в Кобе с прошлого года.

Ich wohne seit letztem Jahr in Kobe.

Я его с прошлого воскресенья не видел.

Ich habe ihn seit letztem Sonntag nicht gesehen.

Где вы были в августе прошлого года?

- Wo waren Sie letztes Jahr im August?
- Wo wart ihr letztes Jahr im August?

До прошлого года Том был ниже меня.

Letztes Jahr war Tom noch kleiner als ich!

Она уехала в Париж в конце прошлого месяца.

Sie ist Ende letzten Monats nach Paris abgereist.

Я живу в этом доме с прошлого месяца.

Ich wohne seit dem letzten Monat in diesem Haus.

Я слышала, что он болеет с прошлого месяца.

Ich hörte, dass er seit letztem Monat krank ist.

Я была в Бостоне в мае прошлого года.

Ich war letztes Jahr im Mai in Boston.

Я не слышала о нём с июня прошлого года.

Ich habe seit letztem Juni nichts mehr von ihm gehört.

В течение одного только прошлого столетия население Земли удвоилось.

Allein im Laufe des vorigen Jahrhunderts hat sich die Bevölkerung der Erde verdoppelt.

Не бывает святых без прошлого и грешников без будущего.

Es gibt keinen Heiligen ohne Vergangenheit und keinen Sünder ohne Zukunft.

- Где ты был в августе прошлого года?
- Где ты был в прошлом году в августе?
- Где вы были в августе прошлого года?

- Wo waren Sie letztes Jahr im August?
- Wo warst du letztes Jahr im August?
- Wo wart ihr letztes Jahr im August?

Хорошо известно, что до середины прошлого века Япония была феодальным государством.

Es ist bekannt, dass Japan bis zur Mitte des letzten Jahrhunderts ein Feudalstaat war.

- Я встретил её зимой прошлого года.
- Я встретил её прошлой зимой.

Ich lernte sie im Winter des letzten Jahres kennen.

Я человек из прошлого, ведь я родился ещё в прошлом тысячелетии.

Ich bin ein Mann aus der Vergangenheit, denn ich bin im verflossenen Jahrtausend geboren worden.

"Вы всё ещё встречаетесь с Томом?" - "Нет, мы расстались в начале прошлого месяца".

„Bist du noch immer mit Tom zusammen?“ – „Nein, wir haben uns Anfang letzten Monats getrennt.“

По времени прошлого ожидания я посчитал, что желаемые документы я получу в ближайшее два часа.

Gemäß der bisherigen Wartezeit errechnete ich, dass ich das gewünschte Dokument gegen zwei Uhr bekommen würde.

В этом случае можно сказать, что нет понятия прошлого и будущего. Теперь у него есть концепция.

In diesem Fall können wir sagen, dass es kein Konzept von Vergangenheit und Zukunft gibt. Es hat jetzt nur das Konzept.

Один из самых интересных вопросов состоит в том, каким образом настоящее может быть объяснено из прошлого.

Eine der interessantesten Fragen ist, wie die Gegenwart aus der Vergangenheit heraus erklärt werden kann.

- Меня не беспокоит Ваше прошлое.
- Мне плевать на твоё прошлое.
- Мне безразлично твоё прошлое.
- Ваше прошлое меня не интересует.
- Мне безразлично Ваше прошлое.
- Мне нет дела до вашего прошлого.
- Мне нет дела до твоего прошлого.

- Deine Vergangenheit interessiert mich nicht.
- Eure Vergangenheit interessiert mich nicht.
- Ihre Vergangenheit interessiert mich nicht.

В музее искусства ХХ века мы увидели Марию и Тома, с которыми мы познакомились летом прошлого года.

Im Museum der Kunst des 20. Jahrhunderts sahen wir Maria und Tom, die wir im Sommer des vergangenen Jahres kennengelernt hatten.

- Я знаю, что вы были в Бостоне летом прошлого года.
- Я знаю, что вы были в Бостоне прошлым летом.
- Я знаю, что ты был в Бостоне прошлым летом.
- Я знаю, что ты был в Бостоне летом прошлого года.

Ich weiß, dass du im letzten Sommer in Boston warst.

Тревожась за здоровье матери, Алекс решил не сообщать ей о переменах. Сыну пришлось пойти на обман и превратить свою квартиру в островок прошлого, в последний оплот несуществующего государства. Старательно делать вид, что дело Ленина по-прежнему живёт и побеждает.

Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.