Translation of "плане»" in German

0.007 sec.

Examples of using "плане»" in a sentence and their german translations:

- Расскажи мне о своём плане.
- Расскажите мне о своём плане.

- Erzähle mir von deinem Plan!
- Erzähl mir von deinem Plan.

На заднем плане экскаватор.

Im Hintergrund sehen Sie den Bagger.

Я думаю о вашем плане.

Ich denke über deinen Plan nach.

Не все знают о плане.

Nicht alle wissen von dem Plan.

- Я не знал о его плане.
- Я ничего не знал о его плане.

Ich wusste nichts von seinem Plan.

- Я ничего не знал о твоём плане.
- Я ничего не знал о вашем плане.
- Я ничего не знал о Вашем плане.

- Ich wusste nichts von Ihrem Plan.
- Ich wusste nichts von Ihrem Vorhaben.

Что ты думаешь о первоначальном плане?

Was denkst du über den Originalplan?

Никому не упоминай о нашем плане.

Erzähle niemandem von unserem Plan.

Том рассказал Мэри о своём плане.

Tom hat Maria von seinem Plan erzählt.

Откуда Том узнал о нашем плане?

Woher wusste Tom von unserem Plan?

Он информировал меня об изменениях в плане.

Er informierte mich über die Planänderungen.

Он сказал мне про изменения в плане.

Er klärte mich über die Planänderung auf.

Япония зависит от арабских стран в плане нефти.

Japan ist wegen des Öles von arabischen Ländern abhängig.

Том сказал мне, что думает о моём плане.

Tom sagte mir, wie er über meinen Plan denkt.

Вы все знаете, какого я мнения об этом плане.

- Ihr alle wisst, was ich von dem Vorhaben halte.
- Sie alle wissen, was ich von dem Vorhaben halte.

- Как тебе этот план?
- Что ты думаешь об этом плане?

- Was halten Sie von diesem Plan?
- Was hältst du von diesem Plan?
- Was haltet ihr von diesem Plan?

- Расскажи мне всё о твоём плане.
- Посвяти меня в свой план.

- Erzähl mir alles über deinen Plan.
- Sagt mir alles über euren Plan.
- Berichten Sie mir alles über Ihren Plan.

Лазерные принтеры, как правило, более экономичны в плане обслуживания, чем струйные.

Die Wartung der Laserdrucker ist generell konstengünstiger als die der Tintenstrahldrucker.

- Я всё время думаю об этом плане.
- Этот план засел у меня в голове.

Der Plan liegt mir im Sinn.

Я полагаю, это будет выглядеть несколько иначе, когда ты подумаешь об этом в долгосрочном плане.

Ich vermute, das ist anders, wenn du darüber längerfristig nachdenkst.

- Обслуживание лазерных принтеров обычно дешевле, чем струйных.
- Лазерные принтеры, как правило, более экономичны в плане обслуживания, чем струйные.

Laserdrucker sind in der Regel günstiger im Unterhalt als Tintenstrahldrucker.

- Как тебе этот план?
- Что ты думаешь об этом плане?
- Как тебе такой план?
- Как вам такой план?

- Was halten Sie von diesem Plan?
- Was hältst du von diesem Plan?
- Was haltet ihr von diesem Plan?

- Музыка не передаёт чувства, образы, мысли или воспоминания, она всего лишь фоновый шум.
- Музыка не транслирует чувства, образы, мысли или воспоминания, она всего лишь шум на заднем плане.

Musik, die weder Gefühle, Bilder, Gedanken noch Erinnerungen übermittelt, ist nur Hintergrundgeräusch.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.