Translation of "головой" in German

0.016 sec.

Examples of using "головой" in a sentence and their german translations:

- Она потрясла головой.
- Она покачала головой.

Sie schüttelte den Kopf.

- Том лишь покачал головой.
- Том только покачал головой.

Tom schüttelte nur den Kopf.

Он покачал головой.

Er schüttelte den Kopf.

Том покачал головой.

Tom schüttelte mit dem Kopf.

Он ударился головой.

Er stieß sich den Kopf.

Я думаю головой.

Ich denke mit meinem Kopf.

Не ударьтесь головой!

Passen Sie auf Ihren Kopf auf.

Она покачала головой.

Sie schüttelte den Kopf.

Я потряс головой.

Ich schüttelte den Kopf.

Она потрясла головой.

Sie schüttelte den Kopf.

- Иди с высоко поднятой головой.
- Идите с высоко поднятой головой.
- Ходи с высоко поднятой головой.
- Ходите с высоко поднятой головой.

Gehe erhobenen Hauptes durchs Leben!

- Используйте свою голову!
- Думай головой!
- Думайте головой!
- Используй свою голову!

- Streng deinen Kopf an!
- Gebrauche deinen Verstand!

Вертолёт завис над головой.

Der Hubschrauber schwebt über Kopf in der Luft.

Хосе забил гол головой.

José machte ein Kopfballtor.

Я думаю своей головой.

Ich denke mit meinem Kopf.

Не стоит рисковать головой.

Es lohnt sich nicht, Kopf und Kragen zu riskieren.

Том одобрительно кивнул головой.

Tom nickte zustimmend.

Пустой головой кивать легче.

Mit leerem Kopf nickt es sich leichter.

Мария грустно покачала головой.

Maria schüttelte traurig den Kopf.

Он отрицательно покачал головой.

Er schüttelte verneinend den Kopf.

Она согласно кивнула головой.

Sie nickte zustimmend mit dem Kopf.

Мэри укоряюще покачала головой.

Maria schüttelte vorwurfsvoll den Kopf.

Например, в Болгарии мотание головой означает согласие, а кивание головой - несогласие.

Wenn man zum Beispiel in Bulgarien den Kopf schüttelt, bedeutet das ja, wenn man mit dem Kopf nickt, bedeutet das nein.

- Том ударился головой о потолок машины.
- Том ударился головой о крышу машины.

Tom hat sich den Kopf am Autodach gestoßen.

Погружаясь в них с головой.

uns in unseren Gedanken festfahren,

давай немного соберемся с головой?

Lassen Sie uns dann ein wenig mit unserem Kopf sammeln?

Он ударился головой о полку.

- Er hat sich den Kopf am Regal gestoßen.
- Er stieß sich den Kopf am Regal.

Я покачал несколько раз головой.

Ich schüttelte ein paar Mal den Kopf.

- Том кивнул.
- Том кивнул головой.

Tom nickte.

Он ударился головой о потолок.

Er stieß mit dem Kopf gegen die Decke.

Том ударился головой о полку.

Tom hat sich den Kopf am Regal gestoßen.

Мэри сделала лёгкое движение головой.

Mary machte eine leichte Kopfbewegung.

- Том кивает.
- Том кивает головой.

Tom nickt.

Между головой и туловищем — шея.

Zwischen Kopf und Rumpf ist der Hals.

- Люди, думайте головой!
- Люди, опомнитесь!

Leute, reißt euch ein bisschen zusammen!

Том вздохнул и покачал головой.

Tom seufzte und schüttelte seinen Kopf.

Он вздохнул и покачал головой.

Er seufzte und schüttelte seinen Kopf.

Америка повернула назад с поцарапанной головой

Amerika drehte sich mit zerkratztem Kopf um

Он упал в реку головой вперед.

Er fiel kopfüber in den Fluss.

Сосед упал с дерева вниз головой.

Der Nachbar ist kopfüber vom Baum gefallen.

Между головой и туловищем находится шея.

Zwischen Kopf und Rumpf befindet sich der Hals.

Он упал с крыши вниз головой.

Er ist kopfüber vom Dach gefallen.

Она кивнула головой в знак согласия.

Sie nickte zustimmend mit dem Kopf.

Том ударился головой о потолок машины.

- Tom hat sich den Kopf am Autodach gestoßen.
- Tom ist mit dem Kopf gegen das Autodach gestoßen.

Том ушел с головой в работу.

Tom ist in seine Arbeit vertieft.

Том ударился головой о крышу машины.

Tom hat sich den Kopf am Autodach gestoßen.

Том висит на турнике вниз головой.

Tom hängt kopfüber am Reck.

Моя кошка потёрлась головой о моё плечо.

Meine Katze rieb ihren Kopf an meiner Schulter.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Es ist besser, der Kopf eines Hundes zu sein, als der Schwanz eines Löwen.

Том упал с лестницы и ударился головой.

Tom fiel die Treppe hinab und stieß sich den Kopf.

Он с головой ушёл в свою зависимость.

Er ist völlig haltlos seiner Sucht ausgeliefert.

Кейко уткнулась головой в подушку и заплакала.

Keiko begrub ihren Kopf unter dem Kissen und weinte.

У тебя всё в порядке с головой?

- Hast Du ein psychisches Problem?
- Haben Sie ein psychisches Problem?

Он упал и ударился головой об скалу.

Er stürzte und schlug mit dem Kopf gegen einen Stein.

Я поскользнулся на льду и ударился головой.

Ich rutschte auf dem Eis aus und verletzte meinen Kopf.

Соседский мальчик упал с дерева вниз головой.

Der Junge von nebenan ist Kopf voran vom Baum gefallen.

Святые всегда изображены с нимбом над головой.

Heilige werden immer mit einem Heiligenschein über dem Kopf dargestellt.

- Том - псих.
- Том не дружит с головой.

Tom hat einen Dachschaden.

У Тома не было крыши над головой.

Tom hatte kein Dach über dem Kopf.

- По крайней мере, мы имеем крышу над головой.
- По крайней мере, у нас есть крыша над головой.

Wir haben wenigstens ein Dach über dem Kopf.

- Ты с ума сошёл?
- Ты что, головой ударилась?
- У тебя с головой всё в порядке?
- Ты что, головой ударился?
- Вы не в себе?
- Вы не в своём уме?

- Hast du den Verstand verloren?
- Bist du von Sinnen?

У него не всё в порядке с головой.

Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Он заметил моё присутствие и кивнул мне головой.

Er bemerkte meine Anwesenheit und nickte mir zu.

Сегодня соседский мальчик упал с дерева вниз головой.

Heute ist das Nachbarskind mit dem Kopf voran vom Baum gefallen.

Я сейчас побьюсь головой о стол — может, поможет.

Ich werde jetzt ein wenig mit dem Kopf gegen die Tischplatte hauen, vielleicht hilft es.

Я ударился головой о дверь и набил себе шишку.

Ich habe mir den Kopf an der Tür gestoßen und mir dabei eine Beule geholt.

Он трясёт головой, словно у него вода в ушах.

Er schüttelt den Kopf, als hätte er Wasser in den Ohren.

Я спросил, холодно ли ей, но Лииза мотнула головой.

Ich fragte, ob sie fror, aber Liisa schüttelte ihren Kopf.

Я рад, что у меня есть крыша над головой.

Ich bin froh, ein Dach über dem Kopf zu haben.

- Гор часто изображался в виде сокола или человека с головой сокола.
- Гор часто изображался в виде сокола или человека с соколиной головой.

Horus wurde häufig als Falke oder als Mann mit Falkenkopf dargestellt.

- Ты душевнобольная?
- У тебя с головой не всё в порядке?

Hast du eine Geisteskrankheit?

- Они ненормальные.
- У них не всё в порядке с головой.

Sie sind nicht ganz bei Trost.

Для жизни людям нужна еда, одежда и крыша над головой.

Die Allgemeinheit will Nahrung, Kleider und ein Dach über dem Kopf.

Многие думают, что у меня не всё в порядке с головой.

Viele Leute denken, dass ich seltsam im Kopf bin.

"Это не очень хорошая идея", — произнёс он, с сомнением покачав головой.

„Das ist keine sehr gute Idee“, sagte er und schüttelte zweifelnd den Kopf.

Держите руки над головой всё время, либо вы будете застрелены на месте.

Halten Sie schön die Arme über den Kopf, oder Sie werden auf der Stelle erschossen!

Том ударился головой о низко растущую ветку и упал навзничь на землю.

Tom rannte mit dem Kopf gegen einen tiefhängenden Ast und fiel rücklings auf den Boden.

Большинство людей скорее умрёт, чем будет думать головой; фактически, они так и поступают.

Die meisten würden lieber sterben als nachdenken. Und sie tun es auch.

С опущенной головой она слушает свою мать и не осмеливается сказать ни единого слова.

Mit gesenktem Kopf hört sie ihrer Mutter zu und traut sich nicht, ein einziges Wort zu sagen.

Что такое "крыша над головой", понимаешь только тогда, когда её у тебя больше нет.

- Was ein Zuhause wert ist, das weiß man erst, wenn man keines mehr hat.
- Was ein Dach über dem Kopf heißt, das begreift man erst dann, wenn man keines mehr hat.

подхватывает, наверное, около 100 ракушек и камней… …и складывает щупальца у себя над беззащитной головой.

etwa 100 Muscheln und Steine sammelte... …und seine Arme über seinem verletzlichen Kopf verschränkte.

- Ты сошёл с ума?
- Вы с ума сошли?
- Ты с ума сошёл?
- Ты что, больной на голову?
- У тебя что, с головой не в порядке?
- С головой не всё в порядке?
- Ты совсем голову потерял?
- Ты совсем голову потеряла?

- Bist du verrückt?
- Bist du verrückt geworden?
- Hast du den Verstand verloren?
- Bist du noch zu retten?

- Ты душевнобольной?
- Ты больной на голову?
- Вы душевнобольной?
- Вы душевнобольная?
- Вы душевнобольные?
- Ты душевнобольная?
- У тебя с головой не всё в порядке?

Hast du eine Geisteskrankheit?

Хоть и есть выражение, что "лучше быть головой курицы, чем хвостом быка", но все же я думаю, что работа в крупной компании дает много преимуществ.

Man sagt zwar „Lieber der Schnabel eines Hahnes werden als ein Ochsenschwanz“, aber ich denke, dass es doch viele Vorzüge hat, in einem Großunternehmen zu arbeiten.

- Мама сказала, что я простудился из-за того, что пошел гулять с мокрыми волосами.
- Мама сказала, что я простудился из-за того, что вышел на улицу с мокрой головой.

Mama sagte, ich hätte mich deswegen erkältet, weil ich mit nassen Haaren nach draußen gegangen sei.