Translation of "Глупость" in German

0.006 sec.

Examples of using "Глупость" in a sentence and their german translations:

- Я сказал глупость.
- Я сморозил глупость.

- Ich habe etwas Dummes gesagt.
- Ich habe eine Dummheit gesagt.

Какая глупость!

Was für eine Dummheit!

- Глупость.
- Фигня.

- Quatsch.
- Unsinn.

Совершенная глупость.

Das ist völlig lachhaft.

Том сделал глупость.

Tom hat eine Dummheit begangen.

- Смотри не скажи какую-нибудь глупость!
- Смотрите не скажите какую-нибудь глупость!
- Смотри не ляпни какую-нибудь глупость!
- Смотрите не ляпните какую-нибудь глупость!
- Смотри не сморозь какую-нибудь глупость!
- Смотрите не сморозьте какую-нибудь глупость!

Pass auf, dass du nichts Dummes sagst.

- Это глупость.
- Это чушь.

Das ist Unsinn.

Это что за глупость?

Was soll der Quatsch?

Сначала глупость, потом мудрость.

Erst die Dummheit, dann die Weisheit.

- Это глупо!
- Какая глупость!

So ein Unsinn!

Том сделал большую глупость.

Tom machte etwas sehr dummes.

Ты сделал большую глупость.

Du hast eine große Dummheit begangen.

Глупость тоже природный дар.

Dummheit ist auch eine natürliche Begabung.

Человеческая глупость не знает границ.

Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.

Глупость, должно быть, причиняет боль!

Dummheit muss wehtun!

Кто бы сделал такую глупость?

Wer würde solch eine Dummheit machen?

- Надеюсь, ты не скажешь какую-нибудь глупость.
- Надеюсь, вы не скажете какую-нибудь глупость.

Ich hoffe, dass du nichts Dummes sagst.

Мнение – царица мира, глупость – царица дураков.

Die Meinung ist die Königin der Welt, weil die Dummheit die Königin der Schwachköpfe ist.

Он не мог сделать такую глупость.

So etwas Dummes kann er nicht getan haben.

Это кто тебе такую глупость сказал?

Wer hat dir denn so einen Blödsinn gesagt?

- Том наделал глупостей.
- Том сделал глупость.

Tom hat eine Dummheit begangen.

- Я знал, что Том совершит какую-нибудь глупость.
- Я знал, что Том сделает какую-нибудь глупость.

- Ich wusste, dass Tom etwas Dummes machen würde.
- Ich wusste, dass Tom eine Dummheit begehen würde.

Я сказал глупость. Иногда нужно признаваться в собственных глупостях. Если я так сказал, я сказал глупость.

Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.

- Какая глупость!
- Какая чушь!
- Это вздор!
- Вздор!

- So ein Unsinn!
- Das ist Quatsch!
- So ein Schwachsinn!
- So ein Quatsch!
- Was für ein Quatsch!
- Was für eine Dummheit!
- Was für ein Unsinn!

- Глупость не лечится.
- От глупости нет лекарства.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.

Глупость и гордыня растут на одном дереве.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Теперь я понимаю, что сделала большую глупость.

Ich sehe jetzt ein, dass ich eine große Dummheit begangen habe.

- Это самая большая глупость, которую ты когда-либо делал.
- Это самая большая глупость, которую вы когда-либо делали.
- Это самая большая глупость, которую Вы когда-либо делали.

- Das ist die größte Dummheit, die du je begangen hast.
- Das ist die größte Dummheit, die ihr je begangen habt.
- Das ist die größte Dummheit, die Sie je begangen haben.

Я знал, что Том сделает какую-нибудь глупость.

Ich wusste, dass Tom etwas Dummes machen würde.

О Боже мой! Какую он опять глупость совершил?

Oh Mein Gott! Was hat er wieder angestellt?

Том не мог поверить, что Мэри сделала такую глупость.

Tom konnte nicht glauben, dass Maria solch eine Dummheit begangen hatte.

Я где-то читал, что чтение ставит глупость под угрозу.

Ich habe mal gelesen, dass Lesen die Dummheit gefährdet.

Том не мог поверить, что Мария действительно способна на такую глупость.

Tom konnte nicht fassen, dass Maria wirklich bereit wäre, etwas so Dämliches zu tun.

- Как ты можешь говорить такую ерунду?
- Как ты можешь говорить подобную глупость?

Wie kannst du nur so etwas Dummes sagen?

- Глупость не лечится.
- Дурака учить, что мёртвого лечить.
- От глупости нет лекарства.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.

Нам надо найти его до того, как он сделает какую-нибудь глупость.

Wir müssen ihn finden, bevor er noch eine Dummheit begeht.

Я должен найти его до того, как он совершит какую-нибудь глупость.

Ich muss ihn finden, ehe er eine Dummheit begeht.

Мы должны найти её до того, как она выкинет какую-нибудь глупость.

Wir müssen sie finden, ehe sie noch eine Dummheit begeht!

Только две вещи бесконечны - вселенная и человеческая глупость, и насчёт первой я не уверен.

- Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei ersterem bin ich mir noch nicht ganz sicher.
- Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit, aber beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.

Есть две бесконечные вещи — Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, насчёт Вселенной я не уверен.

Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit, doch was das Universum anbetrifft, bin ich mir nicht sicher.

Если человек допускает какую-нибудь глупость, он всегда делает это из самых благородных побуждений.

Wenn ein Mann etwas ganz Blödsinniges tut, so tut er es immer aus den edelsten Motiven.

Если понимаешь, что совершил глупость, то следует иметь совесть и исправить её, насколько это возможно.

Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.

У человеческой природы есть одна черта, которую нельзя приобрести, нужно с ней родиться. Эта черта - глупость.

Gibt es eine Eigenschaft der menschlichen Natur, die man nicht erwerben kann, die angeboren sein muss, so ist es die Dummheit.

Есть две бесконечные вещи — Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, насчёт Вселенной я ещё не совсем уверен.

Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit, aber beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.

- Это самая глупая вещь, какую я когда-либо слышал.
- Это самая большая глупость, какую я когда-либо слышал.

Das ist das Blödeste, was ich je gehört habe.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.