Translation of "страха" in French

0.006 sec.

Examples of using "страха" in a sentence and their french translations:

- Девочка дрожала от страха.
- Девушка дрожала от страха.

La fille tremblait de peur.

- Она тряслась от страха.
- Она дрожала от страха.

Elle tremblait de peur.

- Я дрожал от страха.
- Я дрожала от страха.

Je tremblais de peur.

Надежда сильнее страха.

L'espoir est plus puissant que la peur.

Не бывает страха без надежды и надежды без страха.

La peur ne peut exister sans l'espoir, ni l'espoir sans la peur.

- Она побелела от страха.
- Она была белая от страха.

Elle était blanche de peur.

- Его лицо побледнело от страха.
- Её лицо побледнело от страха.

Son visage devint blême de peur.

Ночной мир... ...исполненный страха...

Des mondes nocturnes emplis de peur...

Эти люди без страха

Ces gens sans aucune crainte

Он побледнел от страха.

Il devint blême de peur.

Он дрожит от страха.

Il tremble de peur.

Он задрожал от страха.

Il se mit, de peur, à trembler.

У страха глаза велики.

- Le hurlement fait paraître le loup plus gros qu'il n'est.
- La peur rend le loup plus grand qu'il ne l'est.

Том умирал от страха.

Tom était mort de peur.

Девочка дрожала от страха.

La fille tremblait de peur.

Он не знает страха.

Il ne connaît aucune peur.

Я дрожал от страха.

Je tremblais de peur.

Ты побледнел от страха.

Tu as pâli de peur.

Вы побледнели от страха.

Vous avez pâli de peur.

Она задрожала от страха.

Elle trembla de peur.

Я дрожу от страха.

Je tremble de peur.

Его охватил приступ страха.

Il fut pris d'un accès de peur.

Я помертвела от страха.

J'étais morte de peur.

Нет причин для страха.

Il n'y a pas de raison à cette crainte.

Том умирает от страха.

Tom est mort de peur.

Мы застыли от страха.

- Nous étions paralysés par la peur.
- Nous étions paralysées par la peur.

- У него сводило живот от страха.
- У неё сводило живот от страха.
- У него внутренности сжимались от страха.
- У неё внутренности сжимались от страха.

La peur lui tenaillait les entrailles.

- У него ноги дрожали от страха.
- У неё ноги дрожали от страха.

Ses jambes tremblaient de peur.

Этот парень не выказывал страха.

- Ce garçon ne montra aucune crainte.
- Ce garçon n'a montré aucune crainte.

Она была бледная от страха.

Elle était pâle de frayeur.

Ты это говоришь от страха?

C'est la peur qui vous fait dire ça ?

Без страха мы будем делать глупости.

Sans peur, nous ferions des choses insensées.

Или из-за страха перед неизвестным?

Ou à la crainte de l'inconnu ?

понятная причина для страха и отчаяния,

il y a de bonnes raisons de s'inquiéter et désespérer.

Она упала в обморок от страха.

Elle s'est évanouie de peur.

У него ноги дрожали от страха.

Ses jambes tremblaient de peur.

У меня едет крыша от страха.

Je flippe.

Нам нечего бояться, кроме самого страха.

On a rien à craindre sauf la peur elle-même.

знайте, что иногда достаточно лишь страха мести,

je veux que vous sachiez que parfois, la simple peur d'une revanche suffit,

- Его охватил приступ страха.
- Им овладел страх.

Il fut pris d'un accès de peur.

Это породило ещё больше страха и недоверия.

Ceci a engendré davantage de peur et de méfiance.

Мысли преодолевают границы без платы и страха.

- La pensée est exempte de droits de douane.
- La pensée n'est pas soumise à des droits de douane.

которую мы называем «зоной страха» или «зоной разочарования»,

que nous appelons « zone de la peur », ou « zone de la frustration »,

Меня трясёт от страха при мысли об уколе.

- Rien que de penser à une injection, je tremble de peur.
- Rien que de penser à une piqûre, je tremble de peur.
- Je tremble de peur à l'idée d'une injection.

Он страха или из гордости, он не ответил.

Par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

Из страха или из гордости, он не ответил.

- Est-ce par peur, est-ce par fierté, il ne répondit rien.
- Que ce soit par peur ou par fierté, il n'a pas répondu.

и возможность обратной связи с властями без страха ареста.

et de le signaler aux autorités sans être arrêtés.

любые эмоции, которые создают ощущение страха в вашем теле,

tout ce qui déclenche un sentiment de peur dans votre organisme,

Я также предположила, что отсутствие ощущения страха и вины

Comme ils ressentiraient moins de peur et culpabilité,

тем меньше выражались их чувства страха, вины и напряжения.

moins ils se sentaient craintifs, coupables et stressés.

Он показал мне, что смелость — это не отсутствие страха,

Il m'a montré que le courage n'est pas une absence de peur ;

Хотя вы можете идти по пустынным тропам без страха

Tandis que vous pouvez marcher sans crainte sur des chemins déserts

Не отказываясь от меры, без страха, но не недооценивая

Sans renoncer à la mesure, sans crainte, mais sans sous-estimer

Он побледнел от страха, а потом покраснел от смущения.

Il pâlit de peur puis rougit de honte.

Каждый одинокий человек одинок из-за страха перед окружающими.

Chaque personne qui est seule est seule parce qu'elle a peur des autres.

заключается в том, чтобы перебраться через зону провалов и страха

c'est de franchir cette zone de frustration et de peur

что мне пришлось испытать это ужасное чувство страха во время путешествия

c'est que la chose la plus effrayante qui m'est arrivée pendant mes voyages

Моя мама не водит машину из-за страха попасть в аварию.

Ma mère ne conduit jamais de peur de causer un accident.

- Мы все обосрались от страха.
- Мы все были напуганы до усрачки.

Nous chiions dans nos frocs.

Вот тебе волшебный клубочек. Куда клубочек покатится, ступай за ним без страха.

Voici une pelote de fil magique. Suis sans crainte cette pelote, dans quelque direction qu'elle roule !

Не думаю, что в этой стране опасно. Вы можете ехать туда без страха.

Je ne pense pas que ce pays soit dangereux. Vous pouvez y aller sans crainte.

То ли из-за страха, то ли из-за гордости, но он не ответил.

Que ce soit par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

В лесу было очень темно, и она никак не могла перестать дрожать от страха.

Le bois était très sombre et elle ne pouvait s'empêcher de trembler de peur.

Похоже, пингвины не воспринимают человека как нечто, представляющее угрозу, а видят в нём просто неправильного пингвина, и поэтому не проявляют страха.

Il semble que les pingouins ne voient pas l'homme comme quelqu'un de menaçant, mais comme un pingouin déformé ; et donc ils ne se montrent pas craintifs.