Translation of "радость" in French

0.005 sec.

Examples of using "радость" in a sentence and their french translations:

- Разделённая радость - двойная радость.
- Разделённая радость - это радость в квадрате.

La joie partagée est double.

Разделённая радость - двойная радость.

La joie partagée est double.

Какая радость!

Quelle joie !

- Ты моя единственная радость.
- Вы моя единственная радость.

- Tu es ma seule joie.
- Vous êtes ma seule joie.

- Его лицо выражает радость.
- Её лицо выражает радость.

Son visage exprime la joie.

Она моя радость.

Elle est ma joie.

Её улыбка выражала радость.

Son sourire exprimait la joie.

Он разделил мою радость.

Il a partagé ma joie.

Вы моя единственная радость.

- Tu es ma seule joie.
- Vous êtes ma seule joie.

Его лицо выражает радость.

Son visage exprime la joie.

Что такое радость жизни?

Qu'est-ce que la joie de vivre ?

За горем следует радость.

Le malheur extrême précède des joies meilleures.

- На его лице была написана радость.
- На её лице была написана радость.
- Радость была написана у него на лице.
- Радость была написана у неё на лице.

La joie était dessinée sur son visage.

Радость была смешана с горем.

La joie était mêlée à la tristesse.

Моя радость не знает границ!

Ma joie n'a pas de limites !

Ты моя гордость и радость.

Tu es ma fierté et ma joie.

Он доставил мне большую радость.

Il me fit grande joie.

- В конце концов, они испытали радость победы.
- В конце концов, они ощутили радость победы.
- В конце концов, они почувствовали радость победы.

Ils ont finalement ressenti la joie de vaincre.

Не бери в голову, радость моя.

Ne t'en fais pas mon chou.

И эта радость — лучшая цель, чем счастье.

La joie est préférable au bonheur.

Ни радость, ни печаль не длятся вечно.

Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.

Ни радость, ни горе не длятся вечно.

Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.

А радость не продолжение себя, она — растворение себя.

Mais la joie n'est pas l'expansion du soi, c'est en fait sa dissolution.

Когда вы ощущаете эмоции, такие как радость, умиротворение, сочувствие,

Quand vous ressentez des émotions comme la joie, la compassion, l'empathie,

Её радость была так велика, что она принялась танцевать.

Son plaisir était tel, qu'elle se mit à danser.

Гости всегда приносят радость; если не приходом, то уходом.

Les visites apportent toujours de la joie ; que ce soit à l'arrivée ou au départ.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

Elle éprouve peut-être même une joie quelconque.

- Нет худа без добра.
- После грозы — вёдро, после горя - радость.

- À toute chose malheur est bon.
- Après la pluie vient le beau temps.
- Au-dessus des nuages, il y a toujours du soleil.

Принимать зарубежных гостей в нашем доме — это радость для нас.

C'est une joie d'accueillir des visiteurs étrangers dans notre foyer.

Сегодня я испытывал безумную радость при добавлении предложений на Татоэбу.

Aujourd'hui, je me suis vraiment éclaté à faire des phrases sur Tatoeba !

- Пожалуйста.
- Мне самому приятно.
- Мне самой приятно.
- Мне это в радость.

Tout le plaisir est pour moi.

Никто по-настоящему не может понять боль или радость другого человека.

Personne ne comprend vraiment la peine ou la joie de quelqu'un d'autre.

Радость – это философский камень, который превращает всё, чего касается, в золото.

La joie est la pierre philosophale, qui transforme tout ce qu'elle touche en or.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

Ta joie est visible.

- Заглянет солнце и в наше оконце.
- После грозы — вёдро, после горя - радость.

Après la pluie, le beau temps.

Не отнимай у меня радость после всех тех трудов, что я понёс.

Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné.

- Жизнь совсем не радостна.
- В жизни не всё радость.
- Жизнь не всегда радостна.

La vie n'est pas toujours agréable.

- Ни радость, ни печаль не длятся вечно.
- Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »