Translation of "делу" in French

0.021 sec.

Examples of using "делу" in a sentence and their french translations:

- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.
- Давайте к делу!

Venez-en au fait !

- Давай ближе к делу!
- Ближе к делу!
- Давай к делу!

Viens-en au fait !

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Давай к делу!

Viens-en au fait !

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.

- Venez-en au fait !
- Viens-en au fait !

- Давай ближе к делу!
- Ближе к делу!

Viens-en au fait !

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!

Viens-en au fait !

Давай к делу.

Viens-en au fait.

Конец — делу венец.

La fin couronne l'œuvre.

Ближе к делу!

- Viens-en au fait !
- Venez-en au fait !
- Viens-en au fait !

Перейдём к делу.

Venons-en au fait.

Подходите к делу.

Arriver au point.

Время приступать к делу.

Il est temps de se concentrer sur les affaires.

Давай ближе к делу!

Viens-en au fait !

- Давайте перейдём к делу.
- Перейдем к главному вопросу.
- Перейдём к делу.

- Venons-en au fait.
- Entrons dans le vif du sujet.

- Это не имеет отношения к делу.
- Это к делу не относится.

C'est hors de propos.

- Его причастность к делу не доказана.
- Её причастность к делу не доказана.

Son implication dans l'affaire n'est pas prouvée.

И по совершенно другому делу

Dans une affaire complètement différente,

Это к делу не относится.

Là n'est pas la question.

к делу, вы выясните, хорошо,

à l'entreprise, vous trouvez, d'accord,

- Это не имеет отношения к делу.
- Это к делу не относится.
- Это несущественно.

- C'est hors sujet.
- C'est hors de propos.

привлечь к делу дизайнеров международного уровня,

faire intervenir des paysagistes du monde entier,

Пора работать. Давайте приступим к делу.

Il est l'heure de travailler. Mettons-nous au travail.

Ваши замечания к делу не относятся.

Vos remarques sont hors de propos.

- Конец — делу венец.
- Конец венчает дело.

La fin couronne l'œuvre.

Это совершенно не относится к делу.

- C'est complètement à côté de la plaque.
- C'est parfaitement hors de propos.

Какое это имеет отношение к делу?

En quoi est-ce pertinent ?

- Я должен встретиться кое с кем по делу.
- Я должна встретиться с одним человеком по делу.

Je devais rencontrer quelqu'un pour des affaires.

Он кладет все силы на службу делу.

Il met toute sa capacité au service de l'affaire.

Он отрицал свою причастность к этому делу.

Il a nié avoir été impliqué dans l'affaire.

Я не имею никакого отношения к делу.

Je n'ai rien à voir avec cette affaire.

Его эссе было кратким и по делу.

Sa dissertation était concise et pertinente.

- Вернёмся к делу.
- Вернёмся к нашим баранам.

Revenons à nos moutons !

И это совершенно не относится к делу.

Et c'est complètement hors-sujet.

и тем самым сделать их свидетелями по делу.

et de devenir témoin de l'accusation.

То, что я знаю сейчас, я предан делу.

Une chose est sûre : je ne peux plus faire marche arrière.

Ты должен вынести приговор по этому делу беспристрастно.

Vous devez juger l'affaire de manière impartiale.

- Делу время, потехе час.
- Сначала дело, потом развлечения.

- Le travail d'abord, ensuite le réconfort.
- Après l'effort, le réconfort.

Она не имеет никакого отношения к этому делу.

Elle n'a rien à voir avec cette affaire.

Он не имел никакого отношения к этому делу.

Il n'avait rien à voir avec l'affaire.

Я не имею никакого отношения к этому делу.

Je n'ai rien à voir avec cette affaire.

Он имеет какое-то отношение к этому делу.

- Il a quelque chose à faire dans l'histoire.
- Il a quelque chose à voir avec l'affaire.

Похоже, он как то причастен к этому делу.

Il semble qu'il ait quelque chose à voir avec le sujet.

Хватит ходить вокруг да около - переходи к делу.

Arrête de tourner autour du pot et viens-en au fait.

- Перейду сразу к делу. Ты уволен.
- Сразу перейду к делу. Ты уволен.
- Перейду прямо к сути дела. Вы уволены.

Je vais être direct. Vous êtes viré.

Мария Валевска стала любовницей Наполеона, чтобы способствовать этому делу.

Marie Walewska devint la maîtresse de Napoléon dans le but de servir cette cause.

Более опытный адвокат подступил бы к этому делу иначе.

Un avocat plus expérimenté aurait traité l'affaire différemment.

Похоже, она имеет какое-то отношение к этому делу.

Il semble qu'elle ait quelque chose à voir avec cette affaire.

Он объяснил, что никакого отношения к делу не имеет.

Il expliqua qu'il n'avait rien à voir avec l'affaire.

Вам следует связаться с вашим адвокатом по этому делу.

Vous devriez consulter votre avocat à ce sujet.

- Не вижу связи.
- Не вижу, как это относится к делу.

Je n'en vois pas la pertinence.

Давай к делу, Том! Чего ты хочешь? Тебе деньги нужны?

Viens-en au fait, Tom ! Que veux-tu ? As-tu besoin d'argent ?

Я встретился с группой очень компетентных и преданных своему делу учёных,

J'y ai rencontré une équipe de scientifiques dévoués et compétents

Мне кажется, что он имеет какое-то отношение к этому делу.

Ça me parait comme s'il a quelque chose à voir avec l'affaire.

Он ясно дал понять, что никакого отношения к делу не имеет.

Il expliqua qu'il n'avait rien à voir avec l'affaire.

Я не хочу, чтобы вы сказали что-либо, что навредит вашему делу».

Je ne veux pas que vous disiez quoi que ce soit vous faisant du tort. »

Мы даже не пошли к оседлой жизни, ни инженерному делу, ни архитектуре

Nous ne sommes même pas allés à la vie sédentaire, ni ingénierie ni architecture

Я не думаю, что он имеет к этому делу какое-то отношение.

Je ne pense pas qu'il ait quelque chose à voir avec ça.

Может быть, это и так, но это не имеет отношения к делу.

Peut-être que c'est vrai, mais c'est sans rapport.

- Это к делу не относится.
- Об этом не может быть и речи.

C'est hors de question.

Эй, ты можешь ближе к делу? У меня не так много времени.

Hé, tu peux en venir au fait ? Je n'ai pas beaucoup de temps devant moi.

Самый предательский способ навредить делу заключается в его умышленной защите несостоятельными аргументами.

La manière la plus perfide de nuire à une cause consiste à la défendre délibérément avec de faux arguments.

- Вернёмся к делу.
- Возвращайся к работе!
- Возвращайтесь к работе!
- Вернёмся к работе!

- Retournons au travail !
- Retourne au travail !
- Retournez au travail !

- Меня это не интересует.
- Я не имею никакого отношения к этому делу.

- Je n'ai rien à voir avec ça.
- Ça ne m'intéresse pas.

- Делу время, потехе час.
- Сделал дело, гуляй смело.
- Сначала дело, потом развлечения.

Le travail d'abord, ensuite le réconfort.

Это на самом деле отношение к делу, а также пристрастие к какой-то шутке.

C'est en fait une question d'attitude de fait, et aussi le goût d'une sorte de blague.

- Том отрицал свою причастность к этому делу.
- Том отрицал, что замешан в этом деле.

Tom a nié être impliqué dans l'affaire.

Том любит Мэри, но Мэри любит Джона. Что добавляет делу пикантности, Джон любит Элизию, однако Элизия любит Тома.

Tom aime Marie, mais Marie aime John. Pour rendre les choses encore plus intéressantes, John aime Alice, mais Alice aime Tom.

Кто действительно хочет служить делу освобождения человечества, тот должен иметь мужество глядеть в глаза правде, как бы горька она ни была.

Qui veut réellement servir à l’émancipation de l’humanité doit avoir le courage de regarder la vérité en face, même si celle-ci est cruelle.