Translation of "всякую" in French

0.004 sec.

Examples of using "всякую" in a sentence and their french translations:

- Не ешь всякую гадость.
- Не ешьте всякую гадость.

- Ne mange pas de cochonneries.
- Ne mangez pas de cochonneries.

Оставьте всякую надежду!

Abandonnez toute espérance!

Человек потерял всякую надежду.

- L'homme perdit tout espoir.
- L'homme a perdu tout espoir.

Он потерял всякую надежду.

- Il perdit tout espoir.
- Il avait perdu tout espoir.
- Il a perdu toute espérance.
- Il a perdu tout espoir.

Я оставил всякую надежду.

J'ai abandonné tout espoir.

Она потеряла всякую надежду.

Elle a perdu tout espoir.

Он оставил всякую надежду.

Il abandonna tout espoir.

Не ешь всякую гадость.

Ne mange pas de cochonneries.

Я потерял всякую мотивацию.

J'ai perdu toute ma motivation.

Я оставил всякую надежду выжить.

J'ai abandonné tout espoir de survie.

Не слушай его, он говорит всякую ерунду.

Ne l'écoute pas, il raconte n'importe quoi.

Мы смотрим всякую ерунду, связанную с культурой, так?

On regarde toutes les bêtises qu'on peut.

Я считаю всякую критику искусства бесполезной и опасной.

Considère tous les critiques d'art comme inutiles et dangereux.

Теперь я потерял всякую надежду достичь с ним какого-либо соглашения.

J'ai désormais perdu tout espoir de parvenir à quelque sorte d'accord avec lui.

- Этот человек иногда бог знает что говорит.
- Этот человек иногда говорит всякую ерунду.

Cet homme dit parfois n'importe quoi.

- Он упустил все шансы, которые я ему давала.
- Всякую возможность, данную мною, он упускал.

Il a gâché toutes les chances que je lui ai données.

- Не слушай его, он говорит всякую ерунду.
- Не слушай его, он бог знает что говорит.

Ne l'écoute pas, il raconte n'importe quoi.

Он потерял всякую надежду, поскольку уже больше двух лет сидел без работы и не знал, как изменить эту ситуацию.

Il avait perdu tout espoir, comme il était déjà sans emploi depuis plus de deux ans et ignorait comment cette situation pourrait changer.

Человек только своё горе любит считать, а счастья своего не считает. А счёл бы как должно, так и увидел бы, что на всякую долю его запасено.

Les gens ne comptent que leur malheur ; leur bonheur, ils ne le comptent jamais. S'ils le comptaient comme il faut, ils comprendraient que chacun a sa part en réserve.