Translation of "Человеческий" in French

0.007 sec.

Examples of using "Человеческий" in a sentence and their french translations:

Это настоящий человеческий череп.

Bien. Voici un vrai crâne humain.

Страдание есть человеческий удел.

- C'est le lot des hommes que de souffrir.
- La souffrance est la destinée des hommes.

Человеческий глаз как камера.

L’œil humain est comme une caméra.

Человеческий голос – бесценное сокровище.

La voix humaine est un trésor inestimable.

Попугаи могут имитировать человеческий голос.

Un perroquet peut imiter la voix d'une personne.

Наша истинная национальность - человеческий род.

Notre véritable nationalité, c'est l'humanité.

Ошибаться – удел человеческий, а прощать – божеский.

Se tromper est humain, pardonner, divin.

Человеческий организм на 70% состоит из воды.

Le corps humain est composé de 70% d'eau.

- Я ненавижу человеческий род.
- Я ненавижу человечество.

Je hais le genre humain.

В среднем человеческом теле достаточно костей, чтобы составить из них человеческий скелет.

Le corps humain moyen contient suffisamment d'os pour faire un squelette humain entier.

Или, может, засунем в рюкзак листья и ветки, чтобы скрыть наш человеческий силуэт.

soit on met des feuilles et des bâtons dans le sac à dos pour cacher notre forme humaine.

что мы можем воспринимать и что мы можем слышать. Даже человеческий разум имеет своего рода основные ограничения

ce que nous pouvons percevoir et entendre. Même l'esprit humain a cette limite

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.