Translation of "дочерей" in English

0.004 sec.

Examples of using "дочерей" in a sentence and their english translations:

- Сколько ты хочешь дочерей?
- Сколько вы хотите дочерей?

How many daughters do you want to have?

Сколько у Тома дочерей?

How many daughters does Tom have?

Они вырастили десять дочерей!

- They've brought up ten daughters!
- They brought up ten daughters!

Сколько у тебя дочерей?

How many daughters do you have?

У Меннада шесть дочерей.

Mennad has six daughters.

Том любит своих дочерей.

Tom loves his daughters.

Они воспитали десять дочерей!

They brought up ten daughters!

Сколько сыновей, и сколько дочерей?

How many sons and how many daughters?

Лисе может позволить себе обучение двух дочерей

Lise can afford her two daughters' school tuition

Том и Мэри обучают дочерей на дому.

Tom and Mary homeschool their daughters.

Жил-был король, и было у него двенадцать дочерей.

There was once upon a time a king who had twelve daughters.

В Торе Лот отдает дочерей-девственниц на изнасилование толпе.

In the Torah, Lot offers his virgin daughters to be gang raped.

Одна из дочерей Тома живёт в Бостоне, а другая в Чикаго.

One of Tom's daughters lives in Boston and the other one lives in Chicago.

По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.

And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.

По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.

And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.

По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.

По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.

And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.

По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.

And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.

And Mathlusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.

Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.

And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. And all the time that Adam lived, came to nine hundred and thirty years, and he died.

И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.

And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.

И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.

And Lamech lived after he begot Noah, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.

- У него одна дочь живёт в Токио, а вторая - в Наре.
- У неё одна дочь живёт в Токио, а вторая - в Наре.
- Одна из его двух дочерей живёт в Токио, а другая в Наре.
- Одна из её двух дочерей живёт в Токио, а другая в Наре.

One of his two daughters lives in Tokyo, and the other in Nara.

- У него одна дочь живёт в Токио, а вторая - в Наре.
- Одна из его двух дочерей живёт в Токио, а другая в Наре.

One of his two daughters lives in Tokyo, and the other in Nara.

Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.

And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.

Баба-яга схватила со стены один из черепов с горящими глазами и швырнула его ей вслед. «Вот, — взвыла она, — вот огонь для дочерей твоей мачехи. Возьми его. За ним они тебя сюда послали, так пусть же радуются с него!»

The Baba Yaga seized from the wall one of the skulls with burning eyes and flung it after her. "There," she howled, "is the fire for thy stepmother's daughters. Take it. That is what they sent thee here for, and may they have joy of it!"

Шли годы, пока Василиса не повзрослела и не стала совсем невестой. Все молодые парни деревни всякого звания и достатка просили её руки, в то время как никто из них не остановился даже и взглянуть на двух дочерей мачехи — так отвратительны они были.

Years passed, till Vasilissa grew up and became of an age when it is good to marry. All the young men in the village, high and low, rich and poor, asked for her hand, while not one of them stopped even to look at the stepmother's two daughters, so ill-favored were they.