Translation of "великое" in English

0.005 sec.

Examples of using "великое" in a sentence and their english translations:

Молчание — великое сокровище.

Quietness is a great treasure.

Радио — великое изобретение.

Radio is a great invention.

Настоящий друг - великое сокровище.

A true friend is a great treasure.

Великая прямота подобна кривизне, великое мастерство подобно неуклюжести, великое красноречие подобно заиканию.

Do thou what's straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream.

- Какое великое открытие!
- Какое замечательное открытие!

What a great discovery!

Это было великое время для Голливуда.

It was a great time for Hollywood.

Он воодушевлял своего сына сделать что-нибудь великое.

He encouraged his son to do something great.

- Это было великое зрелище.
- Это было то ещё зрелище.

It was a sight to behold.

Увидевши её, пришёл он в великое замешательство мыслей, сделался неподвижен и, словом, окаменел.

After having caught sight of her, he fell into a huge confusion of thoughts, was motionless and, in short, turned to stone.

Русский язык — великое чудо. Кажется, это чудо просто слишком велико для моей маленькой головы!

The Russian language is a great thing. It seems that thing is too great for my small head!

Все великое в мире создано невротиками. Только они положили начало нашим религиям, они же сотворили наши шедевры искусства.

All that is great in this world comes from neurotics. They alone founded our religions and created our masterpieces.

«Ваше величество, я ощущаю великое зло!» — «Отправь Линка на помощь—" — «Это не Гэнон!» — «Давно пора, он начинал мне наскучивать. И кто же это, старик?» — «Сие мне неведомо, но... оно уже здесь!»

"Your Majesty, I have sensed great evil!" "Send Link to aid—" "It isn't Ganon!" "About time it's not him. He was starting to bore me. Who is it then, boy?" "I know not, but... it's already here!"

Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха.

Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.

- В моём случае, путешествие - не для того, чтобы оказаться где-либо, а чтобы двигаться. Я путешествую ради самого путешествия. Движение - великая вещь.
- Что до меня, я отправляюсь куда-то не чтобы достигнуть места назначения, а для движения. Я путешествую ради самого путешествия. Движение — дело великое.

For my part, I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel's sake. The great affair is to move.