Translation of "сердце" in Chinese

0.011 sec.

Examples of using "сердце" in a sentence and their chinese translations:

- Открой своё сердце.
- Откройте своё сердце.

- 敞開你的心扉。
- 打開你的心胸。

- У неё чистое сердце.
- У нее чистое сердце.

她有一颗纯洁的心。

- У меня болит сердце.
- У меня сердце болит.

我心痛。

Вот моё сердце.

这是我的心。

Открой своё сердце.

敞開你的心扉。

- Моё сердце переполняло счастье.
- Моё сердце было переполнено счастьем.

我心里充满着快乐。

У неё доброе сердце.

她很温柔。

У меня болит сердце.

我心痛。

У нее чистое сердце.

她有一颗纯洁的心。

Моё сердце перестало биться.

我的心臟停止了跳動。

У него каменное сердце.

他铁石心肠。

Сердце Джорджа было разбито.

- 喬治很傷心。
- 乔治失恋了。

- Эта песня наполнила моё сердце ностальгией.
- Эта песня заполнила моё сердце ностальгией.

这首歌让我的内心充盈了乡愁。

У Джорджа было разбито сердце.

喬治很傷心。

У неё было больное сердце.

- 她有心臟病。
- 她心脏病发了。

Моё сердце бьётся так быстро!

我的心跳得那么快!

Моё сердце было переполнено счастьем.

我心里充满着快乐。

Моё сердце стало биться быстро.

我的心開始快速跳動。

Ты живёшь в моём сердце.

你住在我心裡。

Его печальная история тронула моё сердце.

他悲伤的故事触动了我的心。

- У него каменное сердце.
- Он жестокосердный.

他铁石心肠。

Том живет в самом сердце города.

汤姆住在城市的中心。

У меня сердце так сильно бьётся!

我的心跳得那么快!

Его трагическая история тронула моё сердце.

他悲伤的故事触动了我的心。

Эта таблетка помогает при болях в сердце.

这种药片对心脏有疗效。

Том почувствовал, как его сердце забилось быстрее.

湯姆感覺他心跳加快。

- Просто сделай, как велит тебе сердце.
- Просто следуй за своим сердцем.

順著你的感覺走吧!

Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

喏,这是我的秘密。很简单。只有用心才能看到本质的东西。精髓是眼睛看不见的。

Когда она прощалась, на её лице была улыбка, но на самом деле ей было горько на сердце.

她說再見的時候,臉上掛著笑容,但其實心中是十分難受的。

Если ты не потеешь, когда ты делаешь упражнение на сердце - значит, ты не делаешь его достаточно интенсивно.

如果你做帶氧運動的時候沒有流汗,那就代表你做得不夠劇烈。

Человеческое сердце подобно полю: если вы не посадили в землю хорошее семя, то хороший плод не вырастет.

人的心地是一畦田,土地沒有播下好種子,也長不出好的果實。

«Слушай, а что там было в последнем эпизоде „Тома и Мэри“?» ‒ «Они в итоге расстались. Прямо сердце кровью обливалось». ‒ «Эх! А ведь так сильно любили друг друга».

「欸欸,『湯姆和瑪莉』的最後一集怎麼樣了?」「結果他們分手了。真傷心。」「不是吧?明明那麼相愛的兩個人。」

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

我一心追求智識,也了解了瘋狂與愚蠢。我覺得這就像是追著風跑。智識的背後是傷悲,所以追求智識之人也多了幾分悲傷。