Translation of "Própria" in Russian

0.020 sec.

Examples of using "Própria" in a sentence and their russian translations:

- Ele tem casa própria.
- Ele tem sua própria casa.

У него есть собственный дом.

- Eles têm sua própria cultura.
- Elas têm sua própria cultura.

У них своя собственная культура.

Falo por experiência própria.

Я говорю это по опыту.

Ele tem casa própria.

У него есть собственный дом.

Limpe sua própria bagunça.

Убери за собой.

- Ele tem medo da própria sombra.
- Ela tem medo da própria sombra.
- Ele tem medo de sua própria sombra.
- Ele tem medo da própria sombra dele.
- Ela tem medo da própria sombra dela.
- Ela tem medo de sua própria sombra.

Он собственной тени боится.

- Ela é a própria chefe dela.
- Ela é a sua própria chefe.

Она сама себе начальник.

- Ele está cavando a própria cova.
- Ela está cavando a própria cova.

Он роет свою собственную могилу.

- Ele está cavando sua própria cova.
- Ele está cavando a própria cova.

- Он сам себе могилу роет.
- Он роет себе могилу.

Fugindo de nossa própria cultura

Уход от нашей собственной культуры

Ele descreveu sua própria experiência.

Он описал собственный опыт.

Betty matou a própria mãe.

Бетти убила свою мать.

Ela perdeu a própria personalidade.

Она потеряла своё лицо.

Eles estão por conta própria.

Они сами по себе.

Tom construiu a própria casa.

Том построил свой собственный дом.

Ela levantou por conta própria.

- Она проснулась без посторонней помощи.
- Она проснулась сама.

As palavras têm vida própria.

Слова живут своей жизнью.

Tu és a própria perfeição.

Ты само совершенство.

- Ele pôs fogo em sua própria casa.
- Ele botou fogo em sua própria casa.

Он поджёг собственный дом.

- Eu estou em busca da minha própria verdade.
- Eu busco a minha própria verdade.

Я ищу свою правду.

Não conseguimos encontrar uma imagem própria

мы не смогли найти его изображение

Você fez isso por conta própria?

Ты сам это сделал?

Cada ciência tem sua própria terminologia.

В каждой науке есть своя терминология.

Não se abandone à própria sorte.

Не полагайся на волю случая.

Ele tem medo da própria sombra.

Он собственной тени боится.

Tom riu de sua própria piada.

Том засмеялся собственной шутке.

Ela foi morta pela própria irmã.

Она была убита собственной сестрой.

Você está falando por experiência própria?

- Ты говоришь на основании своего собственного опыта?
- Ты говоришь на основании своего опыта?

Tom tem medo da própria sombra.

Том собственной тени боится.

Não é nem pela própria saúde.

это важно главным образом не для их собственного здоровья.

Tratei-a como minha própria filha.

- Я отнёсся к ней как к родной дочери.
- Я относился к ней как к родной дочери.

Ele ateou fogo na própria casa.

Он поджёг свой собственный дом.

Ele aprendeu francês por conta própria.

Он самостоятельно изучал французский.

É para a sua própria proteção.

Это для твоей же безопасности.

Tom aprendeu francês por conta própria.

Том самостоятельно выучил французский.

Cada estação tem sua própria beleza.

У каждого времени года своя красота.

Tom nunca arruma a própria cama.

Том никогда не заправляет свою постель.

Ela tem medo da própria sombra.

Она собственной тени боится.

A virtude é sua própria recompensa.

Добродетель — сама себе награда.

A própria Jane escreveu a carta.

Джейн сама написала письмо.

Tom ateou fogo à própria casa.

Том поджёг свой дом.

Eu prefiro trabalhar por conta própria.

Я предпочитаю работать на себя.

A senhora é a própria perfeição.

Вы само совершенство.

Tom acabou com sua própria vida.

Том свёл счёты с жизнью.

Antes de inventar a sua própria.

прежде чем придумать свои собственные.

- Ele sacrificou a própria vida para salvá-la.
- Ele sacrificou sua própria vida para salvá-la.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти её.

De fato, a própria sociedade foi criticada

на самом деле само общество подверглось критике

O homem tentou instalar sua própria antena.

Мужчина попробовал установить свою собственную антенну.

Ela criou três filhos por conta própria.

- Она одна воспитала троих детей.
- Она самостоятельно воспитала троих детей.
- Она одна вырастила троих детей.

Tom está tentando salvar a própria pele.

Том пытается спасти собственную шкуру.

Cada um se governa pela própria cabeça.

Всяк своим умом живёт.

Ele tem medo até da própria sombra.

Он сам своей тени боится.

Eu estou estudando francês por conta própria.

Я изучаю французский самостоятельно.

Você está aprendendo irlandês por conta própria?

Ты учишь ирландский самостоятельно?

Tom aprendeu a esquiar por conta própria.

Том научился кататься на лыжах сам.

Desolados, os filhos enterraram a própria mãe.

Сыновья со скорбью похоронили свою мать.

Ken arruma sua própria cama toda manhã.

- Кен каждое утро сам застилает свою постель.
- Кен каждое утро сам убирает постель.

Ele foi fiel à sua própria teoria.

Он придерживался своей собственной теории.

Tom pode fazer isso por conta própria.

Том может сделать это сам.

Isso eu sei pela minha própria experiência.

- Я это по себе знаю.
- Я это знаю на собственном опыте.

Eu quero ter a minha própria vida.

- Я хочу иметь собственную жизнь.
- Я хочу, чтобы у меня была собственная жизнь.

Por conta própria, tentando fazer isso sozinhos.

бутстрапинг, попытка чтобы сделать это самостоятельно.

Ou, se você tiver sua própria dúvida,

Или, если у вас есть свой вопрос,

Você tentaria aprender coisas por conta própria,

вы бы попробовали и научились вещи по своему усмотрению,

- Estou estudando idiomas por conta própria.
- Eu estou estudando idiomas por conta própria.
- Estou estudando línguas sozinho.

Я изучаю языки сам.

Porque cada planeta tem sua própria força gravitacional

потому что каждая планета имеет свою собственную гравитационную силу

É como se afogar na sua própria água

Это как утонуть в собственной воде

A história é baseada em sua própria experiência.

- История основана на его собственном опыте.
- Рассказ основан на его собственном опыте.

Ele sacrificou a própria vida para salvá-la.

- Он спас её ценой своей собственной жизни.
- Он спас её ценой собственной жизни.

- Ela tentou por conta própria.
- Ela tentou sozinha.

- Она попыталась сама.
- Она попробовала сама.

Você alguma vez já fez a própria barba?

- Ты когда-нибудь брился?
- Вы когда-нибудь брились?

Estão começando a acreditar em sua própria fraude.

Они начинают верить в собственную ложь.

Ele sacrificou sua própria vida para salvá-la.

Он пожертвовал своей жизнью, чтобы спасти её.

Tom se cortou com a própria faca ontem.

Том вчера порезался своим ножом.

Ele sacrificou sua própria vida para salvá-los.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти их.

Este país está realmente abandonado a própria sorte!

Эта страна в самом деле катится в пропасть!

O misantropo sente prazer da sua própria solidão.

Мизантроп наслаждается своим одиночеством.

Tom alegou ter matado Maria em defesa própria.

- Том утверждал, что убил Машу в результате самозащиты.
- Том утверждал, что убил Машу в результате самообороны.

Tom arriscou a própria vida para ajudar Maria.

Том рисковал собственной жизнью, чтобы помочь Марии.

Por favor, não faça isso por conta própria.

- Пожалуйста, не делайте этого самостоятельно.
- Пожалуйста, не делайте этого сами.

A garota tinha medo de sua própria sombra.

- Девочка боялась своей собственной тени.
- Девушка собственной тени боялась.

Elas conseguem descobrir as coisas por conta própria,

они могут самостоятельно разобраться,

- Eu acho que você acabou de responder sua própria pergunta.
- Eu acho que você já respondeu sua própria pergunta.

- Думаю, ты сам только что ответил на свой вопрос.
- Думаю, ты сама только что ответила на свой вопрос.
- Думаю, Вы сами только что ответили на свой вопрос.

Gerando a sua própria luz e iluminando os mares.

Эти существа создают собственный свет и освещают моря.

Isso não é um insulto, mas a própria doença

это не оскорбление, а сама болезнь

Começas a pensar na tua própria morte e vulnerabilidade,

Ты начинаешь думать о собственной смерти, своей уязвимости,

Ninguém deixa um ladrão entrar na sua própria casa.

Вора никто не пускает в свой дом.

Deixei a firma porque queria trabalhar por conta própria.

Я ушёл из фирмы, потому что хотел работать самостоятельно.

Tom argumenta que atirou em Mary em defesa própria.

- Том утверждает, что стрелял в Мэри в целях самозащиты.
- Том утверждает, что стрелял в Мэри в целях самообороны.

Por que você não faz isso por conta própria?

Почему бы тебе не сделать это самому?

Acredita-se que as baleias têm sua própria linguagem.

Полагают, что у китов есть свой язык.

Tom foi morto pelos membros de sua própria gangue.

Том был убит членами своей банды.

- Eu sou a própria inocência.
- Sou a inocência personificada.

Я - сама невинность.