Translation of "Farto" in French

0.007 sec.

Examples of using "Farto" in a sentence and their french translations:

Estou farto de estar farto.

J'en ai marre d'en avoir marre.

Estou farto.

Je suis rassasié.

Estou farto dele.

J'en ai marre de lui.

Estou farto disso!

- J'en ai ras-le-bol !
- J'en ai marre !
- J'en ai marre.
- J'en ai assez !

Farto-me depressa.

Je me fatigue facilement.

- Estou farto de esperá-lo.
- Estou farto de esperá-la.
- Estou farto de esperar-te.

J'en ai assez de t'attendre.

- Estou farto disso.
- Eu estou farto disso.
- Estou farta disso.

- J'en ai marre.
- J'en ai ras-le-bol.

Ele estava farto disso.

Il en avait marre.

Estou farto de peixe.

J'en ai marre du poisson !

Estou farto de você.

- J'en ai fini avec toi.
- J'en ai fini avec vous.
- J'en ai fini de vous.
- J'en ai fini de toi.
- Moi j'en ai fini avec vous.
- Moi j'en ai fini avec toi.

Estou farto de mentir.

- J'en ai marre de mentir.
- J'en ai vraiment marre de mentir.

Estou farto de te ouvir.

- J'en ai assez de t'entendre.
- J'en ai marre de t'entendre.

Estou farto de comer queijo.

J'en ai marre de manger du fromage.

Estou farto de comer ervilhas.

J'en ai marre de manger des petits pois.

Ele estava farto de seu trabalho.

Il en avait assez de son travail.

Meu filho está farto de hambúrgueres.

Mon fils est fatigué des hamburgers.

Estou farto dos seus sermões constantes.

- J'en ai marre qu'il me fasse tout le temps la morale.
- J'en ai assez qu'il me fasse toujours la morale.
- J'en ai ras-le-bol de le voir me faire la morale tout le temps.

Estou farto de seus longos discursos.

J'en ai marre de ses longs discours.

Estou farto de escutar as suas queixas.

J'en ai marre d'écouter ses plaintes.

Estou farto de todas as mentiras deles.

Je suis fatigué de tous leurs mensonges.

Estou mais que farto da sua imprudência.

J'en ai plus qu'assez de son impudence.

- Estou cansado de escrever.
- Estou farto de escrever.

Je suis fatigué d'écrire.

- Estou cansado de discutir.
- Estou farto de tanta discussão.

J'en ai assez de me disputer.

- Eu estou cansado das suas reclamações.
- Estou cansado das suas reclamações.
- Eu estou farto de suas reclamações.
- Estou farto de suas reclamações.

- J'en ai assez de vos récriminations.
- J'en ai assez de tes récriminations.

- Estou farto de suas desculpas!
- Estou farta de suas desculpas!

Je suis fatigué de tes excuses!

- Estou farto de comer peixe.
- Estou farta de comer peixe.

J'en ai marre de manger du poisson.

- Estou farto de comer marisco.
- Estou farta de comer marisco.

J'en ai marre de manger des fruits de mer.

- Estou farto de comer queijo.
- Estou farta de comer queijo.

J'en ai marre de manger du fromage.

- Estou farto de comer ervilhas.
- Estou farta de comer ervilhas.

J'en ai marre de manger des petits pois.

- Estou farto de suas desculpas!
- Estou farta de suas desculpas!
- Eu estou farto de suas desculpas!
- Eu estou cansado de suas desculpas!
- Estou cansado de suas desculpas!

- J'en ai assez de vos excuses.
- J'en ai marre de tes excuses.

- Você não está farto de comer aqui?
- Você não está cansado de comer aqui?
- Você não está cansada de comer aqui?

- N'en as-tu pas assez de manger ici ?
- N'en avez-vous pas assez de manger ici ?

Nesta cidade amiga e hospitaleira, / sentem-se em casa todos os troianos. / Fidalga recepção foi-nos oferecida / nos amplos pátios do real palácio / e em seu salão central; em taças de ouro / serviu-se farto vinho para os brindes / e, em baixelas de prata, as iguarias.

Mille doux souvenirs parcourent ce rivage : / de leurs murs paternels reconnaissant l'image, / les Troyens de ces lieux jouissent comme moi, / et leur concitoyen les recevait en roi. / Au milieu de sa cour, sous de vastes portiques, / un grand festin chargeait des tables magnifiques : / ils célébraient Bacchus ; et, dans des coupes d'or, / le dieu de son nectar leur versait le trésor.

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "