Translation of "Artista" in French

0.006 sec.

Examples of using "Artista" in a sentence and their french translations:

- Sou um artista.
- Eu sou um artista.

- Je suis un artiste.
- Je suis une artiste.

- Esse sujeito é artista!
- Esse cara é artista!
- Esse fulano é artista!

Ce type est un artiste !

Sou um artista.

- Je suis un artiste.
- Je suis artiste.

Tom é artista?

Tom est-il un artiste ?

- Você é uma artista muito talentosa.
- Tu és uma artista muito talentosa.

Tu es une artiste très douée.

- Você é um artista muito talentoso.
- Tu és um artista muito talentoso.

Tu es un artiste très doué.

Ele é um artista nato.

C'est un artiste né.

Picasso é um artista famoso.

Picasso est un artiste célèbre.

Ele se julga um artista.

Il se prend pour un artiste.

Eu quero ser um artista.

Je veux être artiste.

Ele é um artista famoso.

C'est un artiste célèbre.

- Nem todo mundo pode ser artista.
- Não é qualquer que pode ser artista.

Tout le monde ne peut pas être artiste.

- Ela se apaixonou por um jovem artista.
- Apaixonou-se por um jovem artista.

- Elle tomba amoureuse d'un jeune artiste.
- Elle tomba amoureuse d'une jeune artiste.
- Elle est tombée amoureuse d'un jeune artiste.
- Elle est tombée amoureuse d'une jeune artiste.

Ela se tornou uma grande artista.

Elle est devenue un peintre de renom.

O Tom também é um artista.

Tom est aussi artiste.

O artista desenhou com tinta da China.

L'artiste a dessiné avec de l'encre de Chine.

A senhora é uma artista muito talentosa.

Vous êtes une artiste très doué.

O senhor é um artista muito talentoso.

Vous êtes un artiste très doué.

O desenho do artista foi feito a carvão.

Le dessin de l'artiste a été réalisé au fusain.

Eu não sou artista. Nunca eu fui talentoso.

Je ne suis pas un artiste. Je n'ai jamais eu l'esprit pour ça.

O pobre jovem finalmente se tornou um grande artista.

Le pauvre jeune homme devint finalement un grand artiste.

Eu não sou um artista. Eu nunca tive aptidão para isso.

Je ne suis pas un artiste. Je n'ai jamais eu l'esprit pour ça.

Eu não sei desenhar, mas minha irmã é uma grande artista.

Je ne sais pas dessiner, mais ma sœur est une grande artiste.

Eu não sei desenhar, nem tampouco tenho a habilidade de um artista.

- J'ignore comment dessiner pas plus que je n'ai la sensibilité d'un artiste.
- J'ignore comment dessiner pas plus que je n'ai la sensibilité d'une artiste.

O artista morreu. Mesmo que ele tenha nos deixado, ele deixou marcas indeléveis.

Il est mort l’artiste ; même s’il nous a quitté, il a laissé des traces indélébiles.

Sou um artista da vida com um milhão de obras de arte chamada dias!

Je suis un artiste de la vie avec un million d'œuvres d'art appelées jours.

Todo retrato que é pintado com sentimento é um retrato do artista, não do modelo.

- Tout portrait qui est peint avec sentiment est un portrait de l'artiste, pas du modèle.
- Tout portrait peint avec émotion est un portrait de l'artiste et non du modèle.

Um pintor, que não tenha sido senão um pintor, jamais será algo mais que a metade de um artista.

Un peintre qui n’a été qu’un peintre ne sera jamais que la moitié d’un artiste.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

"Mas, desde quando o herético Diomedes / e esse artista do crime, que é Ulisses, / resolveram de um templo consagrado, / em Troia, arrebatar o paládio fatal, / no alto da cidadela assassinando os guardas / e apoderando-se da santa estátua / (sanguinolentas mãos ousando profanar / as ínfulas da deusa virginal), / desde então começaram a minguar / as esperanças dos argivos, cujas forças / a pouco e pouco foram-se exaurindo, / deles se havendo distanciado Palas, / que por vários prodígios deixou claro / seu desagrado."

" Mais du moment funeste / qu'Ulysse, de forfaits détestable inventeur, / que le fils de Tydée, affreux profanateur, / osèrent, à travers la garde massacrée, / enlever sur l'autel son image sacrée, / et que leur bras sanglant d'un sacrilège affront / souilla les saints bandeaux qui couronnent son front, / dès lors plus de succès, plus d'espoir ; la déesse / à son triste destin abandonna la Grèce. / Plus d'un signe effrayant signala son courroux. "