Translation of "Colo" in English

0.003 sec.

Examples of using "Colo" in a sentence and their english translations:

- Eu posso sentar no seu colo?
- Posso sentar no seu colo?

Can I sit on your lap?

Posso sentar no seu colo?

Can I sit on your lap?

Sente-se no meu colo.

Sit on my lap.

- Tom caiu do colo de sua mãe.
- Tom caiu do colo da mãe dele.

Tom fell off his mother's lap.

- O gato está roncando no meu colo.
- A gata está roncando no meu colo.

The cat is snoring in my lap.

Posso te carregar no meu colo.

I can carry you in my arms.

Posso te carregar no meu colo?

May I carry you in my arms?

A jovem carregava uma criança no colo.

The young lady carried a child in her arm.

A criança dormiu no colo da mãe.

The child slept on its mother's lap.

Tom sentou-se no colo de seu pai.

Tom sat on his father's lap.

- Você me daria a honra de te deixar carregar no meu colo?
- Você me daria a honra de carregá-la no meu colo?

Would you give me the honor of letting me carry you in my arms?

Você me daria a honra de te deixar carregar no meu colo?

Would you give me the honor of letting me carry you in my arms?

Noemi pegou o menino no colo e se encarregou de criá-lo.

And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.

Quando vi Tom pela última vez ele era apenas um bebê de colo.

When I last saw Tom he was just a babe in arms.

Então José os tirou do colo de seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.

And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.

"Ela tem de um ser humano / o rosto, o colo e um belo torso de mulher, / mas a parte inferior disforme de seu corpo / termina em cauda de golfinho ou de baleia."

"A maiden to the waist, with bosom fair / and human face; below, a monstrous whale, / down from whose wolf-like womb hangs many a dolphin's tail."

E Dido deixa-se prender, não só / pelo olhar mas de todo o coração, / ao fascinante ser, chegando às vezes / a apertá-lo de encontro ao peito, mal sabendo, / a coitada, que deus tão perigoso / em seu colo se aninha.

She, fixing on the boy / her eyes, her soul, impatient to admire, / now, fondling, folds him to her lap with joy; / weetless, alas! what god is plotting to destroy.

Diz e se volta, a refulgir o róseo colo / e as imortais madeixas a espargir / a divina fragrância da ambrosia; / deixa cair a barra do vestido / até os pés e ao dar um passo se revela: / era mesmo, sem dúvida, uma deusa.

So saying, she turned, and all refulgent showed / her roseate neck, and heavenly fragrance sweet / was breathed from her ambrosial hair. Down flowed / her loosened raiment, streaming to her feet, / and by her walk the Goddess shone complete.

Os demônios depois investem contra o pai, / que em socorro acorria, de arma em punho; / vão-no envolvendo espiras poderosas: / já duas a cintura lhe constringem / e mais duas o colo, ainda sobrando / dos corpos escamosos os pescoços / e as cabeças erguendo-se medonhas.

Then, as with arms he comes to aid, they bind / in giant grasp the father. Twice, behold, / around his waist the horrid volumes wind, / twice round his neck their scaly backs are rolled, / high over all their heads and glittering crests unfold.

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

"Take thou his likeness, only for a night, / and wear the boyish features that are thine; / and when the queen, in rapture of delight, / amid the royal banquet and the wine, / shall lock thee in her arms, and press her lips to thine, / then steal into her bosom, and inspire / through all her veins with unsuspected sleight / the poisoned sting of passion and desire."