Translation of "Bosque" in English

0.004 sec.

Examples of using "Bosque" in a sentence and their english translations:

- Tom perdeu o caminho no bosque.
- Tom perdeu-se no bosque.
- Tom errou o caminho no bosque.

Tom lost his way in the woods.

Perdeu-se no bosque.

He got lost in the forest.

Nesse bosque havia duas cabanas.

In this bush, we found two huts.

No bosque reinava o silêncio.

Silence reigned in the forest.

Menininhas estão dançando no bosque.

Little girls are dancing in the woods.

Tom se perdeu no bosque.

- Tom lost his way in the woods.
- Tom got lost in the woods.

Os pássaros cantavam no bosque.

The birds were singing in the forest.

Ela estava vagando no bosque.

She was wandering in the woods.

Ele foi caçar no bosque.

He went hunting in the woods.

Os bambus se destacam no bosque.

Bamboo stands out in the woods.

O príncipe estava perdido no bosque.

The prince was lost in the woods.

O bosque é cheio de árvores.

The forest abounds in trees.

Os ladrões se esconderam no bosque.

The thieves hid in the woods.

Cuidado com o fogo no bosque.

Be careful with fire in the woods.

É divertido ir caminhar no bosque.

It's fun to go for a walk in the woods.

Andámos horas e chegámos a um bosque

and we drove for hours and ended up in a bush

Há uma picada que atravessa o bosque.

There is a path through the wood.

Ele encontrou um cachorro abandonado no bosque.

He found a dog abandoned in the woods.

Ele se perdeu enquanto andava no bosque.

- He got lost while he was walking in the woods.
- He got lost while walking in the woods.

Podem-se ver muitos animais neste bosque.

You can see many animals in this forest.

Tom gosta de dar passeios pelo bosque.

Tom likes to take walks in the woods.

Estava muito tranquilo no bosque de árvores.

It was so peaceful in the grove of trees.

Os cães perseguiram o Tom pelo bosque.

The dogs chased Tom through the woods.

Ele viveu uma vida solitária no bosque.

He lived a lonely life in the forest.

Um dia ela encontrou um lobo no bosque.

One day she met a wolf in the woods.

Depois da chuva crescem muitos cogumelos no bosque.

After the rain, many mushrooms grow in the forest.

A caçadora o seguiu em direção ao bosque.

The huntress followed it into the woods.

Se o tempo deixar, eles irão ao bosque colher cogumelos.

If the weather permits, they will go and pick mushrooms in the woods.

É a primeira vez que eu estaciono meu carro no bosque.

This is the first time I've ever parked my car in the woods.

Nesse bosque vivem raposas, esquilos, pequenos ouriços e muitos outros animais pequenos.

Foxes, squirrels, hedgehogs, and many other small animals live in this forest.

Prorrompe em lágrimas, enchendo todo o bosque / de lamento e soluços dolorosos.

Tears ensue, / and wailing, shrill as though her heart would bleed.

- É possível ver muitos animais nesta floresta.
- É possível ver muitos animais neste bosque.

You can see many animals in this forest.

Perto do bosque de carvalhos de Mambré, o Senhor apareceu a Abraão quando este estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.

And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.

Nesse bosque, inesperado / espetáculo trouxe-lhe o primeiro / alívio aos seus temores; ousa Eneias, / aqui, por vez primeira, esperar salvação, / mais confiante ficando em superar / a vexatória situação em que se achava.

Here a new sight AEneas' hopes upraised, / and fear was softened, and his heart was mann'd.

Mal terminava, eis de repente tudo em volta / sinto tremer – umbrais, o bosque de loureiros / do deus, o monte inteiro – qual em curso / um terremoto, e no santuário, agora aberto, / ouço gemer a trípode febeia. / Humildes prosternamo-nos e ouvimos / uma voz que nos diz:

Scarce spake I, suddenly the bays divine / shook, and a trembling seized the temple door. / The mountain heaves, and from the opening shrine / loud moans the tripod. Prostrate on the floor / we her a voice:

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.

Within a grove Andromache that day, / where Simois in fancy flowed again, / her offerings chanced at Hector's grave to pay, / a turf-built cenotaph, with altars twain, / source of her tears and sacred to the slain – / and called his shade.

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Two towering crags, twin giants, guard the cove, / and threat the skies. The waters at their feet / sleep hushed, and, like a curtain, frowns above, / mixt with the glancing green, the darkness of the grove.

Havia um bosque / fresco e umbroso no centro da cidade, / onde os penos, batidos pelas vagas / e tempestades, logo que chegaram, / o presságio de Juno confirmaram, / de fogoso corcel desenterrando / a cabeça, sinal, conforme a deusa, / de que aquela nação seria incomparável / na guerra e rica pelos séculos afora.

A grove stood in the city, rich in shade, / where storm-tost Tyrians, past the perilous brine, / dug from the ground, by royal Juno's aid, / a war-steed's head, to far-off days a sign / that wealth and prowess should adorn the line.

"Vem-nos do monte de Cibele, em Creta, o culto, / da mãe dos deuses, nossa protetora, / e os Coribantes com seus címbalos e flautas; / do Ida cretense o nosso bosque Ideu / seu nome recebeu; remonta a Creta / o voto de silêncio nos mistérios / e a representação da deusa em leve carro / por uma junta de leões puxado, / por ser patrona da selvagem natureza."

"Thence Corybantian cymbals clashed and brayed / in praise of Cybele. In Ida's wood / her mystic rites in secrecy were paid, / and lions, yoked in pomp, their sovereign's car conveyed."

Numa região ensolarada, erguia-se uma aprazível casa velha de fazenda perto de um rio profundo. Da casa até a margem do rio havia grandes folhas de bardana, tão altas, que, sob as mais altas delas uma criança poderia ficar de pé. O local era tão selvagem quanto o interior de um denso bosque. Nesse retiro aconchegante estava deitada em seu ninho uma pata, assistindo à eclosão de sua jovem ninhada; ela estava começando a se cansar daquela tarefa, pois os patinhos estavam havia tempo a sair de suas cascas, e ela raramente recebia visitas.

In a sunny spot stood a pleasant old farm-house close by a deep river, and from the house down to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the tallest of them a little child could stand upright. The spot was as wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a duck on her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning to get tired of her task, for the little ones were a long time coming out of their shells, and she seldom had any visitors.