Translation of "Mossa" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Mossa" in a sentence and their portuguese translations:

- Datti una mossa!
- Datevi una mossa!
- Si dia una mossa!

- Avante!
- Mexa-se!

Mossa furba.

É uma escolha inteligente.

- Muoviti.
- Si muova.
- Muovetevi.
- Datti una mossa.
- Si dia una mossa.
- Datevi una mossa.

Mexa-se.

È una mossa furba.

É uma escolha inteligente.

È una mossa esperta.

É um gesto treinado.

Dovete darvi una mossa.

- Você tem que se apressar.
- Tens que te apressar.
- Vocês têm que se apressar.

- Tom, sbrigati.
- Tom, datti una mossa.

Rápido, Tom.

Mossa intelligente, nel deserto. Massima priorità: idratazione.

É boa ideia, no deserto. A primeira prioridade é a hidratação.

- L'auto non si è mossa.
- L'automobile non si è mossa.
- La macchina non si è mossa.
- L'auto non si mosse.
- L'automobile non si mosse.
- La macchina non si mosse.

O carro não se moveu.

Una mossa sbagliata e le iene la prenderanno.

Um passo em falso e as hienas apanham-na.

L'esercito in uniforme bianca fa sempre la prima mossa nel gioco.

O exército de uniforme branco sempre faz o primeiro lance do jogo.

- Mi sono mosso.
- Mi sono mossa.
- Mi sono trasferito.
- Mi sono trasferita.
- Mi mossi.
- Mi trasferii.

Mudei-me.

A volte, uno dei giocatori riesce a costringere l'avversario a fare una mossa che lo fa perdere. Si dice poi che abbia messo l'avversario in zugzwang.

Às vezes, um dos jogadores consegue forçar o adversário a fazer um lance que lhe acarrete a derrota. Diz-se então que aquele colocou o oponente em zugzwang.

Una singola mossa di scacchi non è sufficiente per rivelare l'abilità del giocatore; il suono di una corda da solo non è sufficiente per commuovere gli ascoltatori.

Um só lance de xadrez não é suficiente para revelar a habilidade do jogador; o som de uma corda por si só não é bastante para comover os ouvintes.

"Zugzwang" è una parola tedesca che, con riferimento agli scacchi, significa più o meno quanto segue: "obbligo di fare una mossa e, di conseguenza, perdere la partita".

"Zugzwang" é uma palavra alemã que, com referência ao xadrez, significa mais ou menos o seguinte: "obrigação de fazer um lance e, consequentemente, perder a partida".

Era il mio turno di giocare e il mio re non veniva attaccato, cioè sotto scacco. Ma nessuno dei miei pezzi poteva fare una mossa valida. Così, quello che viene chiamato "re annegato" o "pareggio per annegamento" è stato caratterizzato. La partita è stata un pareggio.

Era a minha vez de jogar e meu rei não estava sendo atacado, isto é, em xeque. Mas, nenhuma de minhas peças podia realizar qualquer movimento válido. Assim, caracterizou-se o que se denomina "rei afogado" ou "empate por afogamento". A partida estava empatada.

Se il giocatore tocca deliberatamente uno dei suoi pezzi, deve spostarlo, a condizione che possa fare una mossa valida con esso. Se tocca deliberatamente un pezzo dell'avversario, deve essere catturato, se la cattura è legalmente possibile. Questa regola si applica a tutte le competizioni formali di scacchi. I giocatori che intendono non osservare questa regola, nelle partite amichevoli, devono concordare in anticipo questo.

Se o jogador tocar deliberadamente qualquer uma de suas peças, deverá movê-la, desde que com ela possa efetuar uma jogada válida. Se ele deliberadamente tocar uma peça do adversário, esta terá de ser capturada, se a captura for legalmente possível. Esta regra se aplica a todas as competições formais de xadrez. Jogadores que pretendam deixar de observar esta regra, em partidas amistosas, devem combinar sobre isso com antecedência.