Translation of "Verben" in Spanish

0.048 sec.

Examples of using "Verben" in a sentence and their spanish translations:

- Bilde einen Satz mit drei Verben!
- Bildet einen Satz mit drei Verben!
- Bilden Sie einen Satz mit drei Verben!

Escriba una frase con tres verbos.

- Bilde einen Satz mit drei Verben!
- Bildet einen Satz mit drei Verben!

Escriba una frase con tres verbos.

Ditransitive Verben haben drei Argumente.

Los verbos ditransivos tienen tres argumentos.

Nicht alle Verben verlangen ein Objekt.

No todos los verbos exigen un objeto.

Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben.

No me gusta aprender los verbos irregulares.

Gibt es unregelmäßige Verben im Esperanto?

¿Hay verbos irregulares en esperanto?

Unregelmäßige Verben sind ein Teil der englischen Sprache.

Los verbos irregulares son una parte de la lengua inglesa.

Das Englische unterscheidet nicht zwischen den Verben "ser" und "estar".

El inglés no diferencia entre los verbos "ser" y "estar".

In Esperanto endet der Infinitiv der Verben immer auf "i".

En esperanto, el infinitivo de los verbos siempre acaba en "i".

In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.

En esperanto los sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos muestran su función en la oración mediante sus terminaciones.

Nomen, Pronomen, Verben, Adjektive, Adverbien, Artikel, Präpositionen, Konjunktionen und Interjektionen sind die Wortarten im Englischen.

Los sustantivos, los pronombres, los verbos, los adjetivos, los adverbios, los artículos, las preposiciones, las conjunciones y las interjecciones son las categorías gramaticales en inglés.

Meine Klassenkameraden sind erbärmlich. Sie lernen schon seit vier Jahren und können immer noch keine Verben konjugieren! Die einzige Schülerin, die gut sprechen kann, ist nicht mehr in der Klasse.

Mis compañeros de clase son patéticos. ¡Han estudiado durante cuatro años y todavía no son capaces de conjugar los verbos! La única estudiante que puede hablar bien ya no está en la clase.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.