Translation of "Nannten" in French

0.025 sec.

Examples of using "Nannten" in a sentence and their french translations:

- Sie nannten sie Scalawags.
- Sie nannten sie Gesindel.

Ils les traitèrent de racailles.

Wir nannten sie StopFake.

Nous l'avons appelé StopFake.

Sie nannten sie Gesindel.

Ils les traitèrent de racailles.

Alle nannten mich Tom.

Tout le monde m'a appelé Tom.

nannten wir sie "klebrige Vicky".

nous l'appelions « Vicky cramoisie ».

Sie nannten ihn einen Feigling.

Ils l'ont traité de lâche.

Seine Freunde nannten ihn Ted.

Ses amis l'appelaient Ted.

Wir nannten den Hund Tim.

Nous baptisâmes le chien Tim.

Sie nannten sie Biopsphere 2.

Ça s'appelle Biosphère 2.

Sie nannten ihr Baby Jane.

Ils ont appelé son bébé Jane.

Alle im Dorfe nannten sie Grünkäppchen.

Tous au village la nommaient Le Petit Chaperon Vert.

Die Eltern nannten ihr Baby Akira.

Les parents ont appelé leur bébé Akira.

Sie nannten ihre Katzen Tom und Jerry.

- Ils ont appelé leurs chats Tom et Jerry.
- Elles ont appelé leurs chats Tom et Jerry.

Sie hatten unspezifische Wirkungen, wie wir das nannten.

Ils ont ce que nous avons appelé des effets non spécifiques.

Und die Leute nannten es genau passende Domains.

et les gens l'appelaient des domaines de correspondance exacte.

Die Griechen nannten es das Zentrum des gesamten Ausdrucks.

C'est ce que les Grecs anciens appelaient le centre de toutes les expressions.

Sie war völlig schwarz. Deshalb nannten sie sie Togo, die schwarze Katze.

Il était tout noir, c'est pourquoi ils l'appelaient Tango le chat noir.

Sie drangen tief in Russland und das Mittelmeer ein und wagten sogar, das anzugreifen, was sie Miklagard nannten, die

Ils ont erré profondément en Russie et en Méditerranée, osant même attaquer ce qu'ils appelaient Miklagard,

Helmut und Ginette heirateten 1940 in einer kleinen Kirche nahe Limoges. Sie lebten glücklich miteinander und hatten zwei Kinder, die sie Monique und Gérard nannten.

Helmut et Ginette se marièrent en 1940 dans une petite église près de Limoges. Ils vécurent heureux et eurent deux enfants qu'ils nommèrent Monique et Gérard.

Ich erinnere mich an die Zeit, als die Deutschen den Euro "Esperantogeld" nannten, um auszudrücken, dass er nie Wirklichkeit werden würde. Natürlich würde keiner von denen, die das damals sagten, es heute zugeben. Das haben Paradigmen so an sich, dass sie so natürlich zu sein scheinen, dass man sich nicht vorstellen kann, jemals vorher unter anderen Paradigmen, ja sogar gegensätzlichen, gelebt zu haben.

Je me rappelle de l'époque où les Allemands appelaient l'euro « Esperantogeld » pour signifier qu'il ne se réaliserait jamais. Bien sûr, aucun de ceux qui disaient cela alors ne l'avouerait aujourd'hui. C'est le propre des paradigmes de sembler tellement naturels qu'on ne peut imaginer avoir vécu dans un paradigme différent, voire contraire, auparavant.