Translation of "Höchstens" in French

0.005 sec.

Examples of using "Höchstens" in a sentence and their french translations:

- Sie ist höchstens achtzehn.
- Sie ist höchstens 18 Jahre alt.
- Sie ist höchstens achtzehn Jahre alt.

Elle a au plus dix-huit ans.

- Sie ist höchstens achtzehn.
- Sie ist höchstens achtzehn Jahre alt.

- Elle a au plus dix-huit ans.
- Elle a dix-huit ans, au plus.

Sie ist höchstens achtzehn.

- Elle a au plus dix-huit ans.
- Elle a dix-huit ans, au plus.

Sie ist höchstens achtzehn Jahre alt.

Elle a au plus dix-huit ans.

Sie wird höchstens fünfzig Dollar zahlen.

Elle paiera au plus cinquante dollars.

Er wird höchstens 20 Dollar zahlen.

Il paiera vingt dollars au maximum.

Ich dachte, dass sie höchstens 30 sei.

Je pensais qu'elle avait 30 ans, tout au plus.

Er ist höchstens zwei bis drei Jahre jünger als ich.

Il est mon cadet de 2 ou 3 ans tout au plus.

„Wie viele Mahlzeiten essen Sie am Tag?“ – „Mindestens eine, höchstens drei.“

« Combien de repas mangez-vous chaque jour ? » « Au moins un, au plus trois. »

„Hast du schon gefrühstückt?“ – „So früh mag ich noch nichts, höchstens Kaffee.“

« As-tu déjà pris ton petit-déjeuner ? » « Je n’aime rien si tôt, du café tout au plus. »

- Die Reise wird maximal 1.000 $ kosten.
- Die Reise wird höchstens tausend Dollar kosten.

Tout au plus, le voyage coûtera mille dollars.

- Es wird nicht mehr als drei Minuten dauern.
- Das dauert höchstens drei Minuten.

Ça ne durera pas plus de trois minutes.

- Sie wird höchstens fünfzig Dollar zahlen.
- Sie wird bis zu fünfzig Dollar zahlen.

Elle paiera au plus cinquante dollars.

Das Fräulein im Wetterbericht sagte, dass wir heute Abend höchstens milden Regen haben werden.

La nana du bulletin météo a dit que ce soir, nous aurions au pire une fine pluie.

Auch wenn Go wahrscheinlich das beliebteste japanische Spiel in meinem Land ist, kennen es höchstens einige Universitätsstudenten.

Bien que le Go soit probablement le jeu japonais préféré dans mon pays, au plus seulement quelques étudiants de l'université le connaissent.

»Novian«, das schien ein guter Name für einen x-ten Esperanto-Abklatsch von höchstens zweitausend Sätzen zu sein.

« Novian », ça avait l'air d'être un bon nom pour un énième ersatz d'espéranto à deux mille phrases maximum.