Translation of "„la" in French

0.011 sec.

Examples of using "„la" in a sentence and their french translations:

- "Aix-la-Chapelle" ist Aachen auf Deutsch.
- "Aix-la-Chapelle" heisst auf Deutsch Aachen.
- "Aix-la-Chapelle" heißt auf Deutsch Aachen.

« Aix-la-Chapelle » est Aachen en allemand.

La Whatsapp speichert diese Fotos bereits

la Whatsapp stocke déjà ces photos

Die Berge Galiziens nach La Coruña.

les montagnes de Galice jusqu'à La Corogne.

"Aix-la-Chapelle" ist Aachen auf Deutsch.

« Aix-la-Chapelle » est Aachen en allemand.

"Aix-la-Chapelle" heisst auf Deutsch Aachen.

« Aix-la-Chapelle » est Aachen en allemand.

Wie sagt man "Aix-la-Chapelle" auf Deutsch?

Comment dit-on "Aix-la-Chapelle" en allemand ?

Ich lese gerne die Zeitschrift „La Ondo de Esperanto“.

J'aime lire la revue "La Ondo de Esperanto".

„La casa de papel“ ist die beste spanische Serie.

La Casa De Papel est la meilleure série espagnole.

Diese Studenten sind die Crème de la Crème unserer Schule.

Ces étudiants sont la crème de la crème de notre école.

- Genau, ich fliege von Boston nach LA, um das Zeug zu machen

- Exactement, je vole de Boston à Los Angeles pour faire ce genre de choses

Der Artikel "la" wird verwendet, wenn wir über bekannte Personen oder Dinge sprechen.

L'article « la » est employé chaque fois que nous parlons au sujet de personnes ou d'objets connus.

Nach zwei Stunden Flug landete die Maschine endlich auf dem Flugplatz von La Baule.

Enfin, après deux heures de vol, l'appareil atterrit sur l'aérodrome de La Baule.

In meiner Sprache sind die Musiknoten do, re, mi, fa, sol, la und si.

Dans ma langue, les notes de musique sont do, ré, mi, fa, sol, la et si.

Er gewann so viele Schlachten, dass Napoleon ihn als "L'enfant gâté de la victoire" bezeichnete

Il a remporté tant de batailles que Napoléon l'a acclamé «L'enfant gâté de la victoire»

Heute Abend werden wir bei einem Kumpel Rindfleisch à la Burgund essen, und wir werden uns den Bauch vollschlagen.

Ce soir on va manger un bœuf bourguignon chez un pote, on va se faire péter la panse !

- In meiner Sprache heißen die Noten c, d, e, f, g, a und h.
- In meiner Sprache heißen die Tonsilben do, re, mi, fa, so, la und ti.
- In meiner Sprache sind die Musiknoten do, re, mi, fa, sol, la und si.

- Dans mon langage, les notes de musique sont do, ré, mi, fa, sol, la et si.
- Dans ma langue, les notes de musique sont do, ré, mi, fa, sol, la et si.

Die Facebook-Gruppe „Amikaro de la Eŭropa Esperanto-Unio“ (z. dt. „Freundeskreis der europäischen Esperanto-Vereinigung“) wurde im September 2011 gegründet.

Sur Facebook le groupe : « Amikaro de la Eŭropa Esperanto-Unio » a été créé en septembre 2011.

Die australische Sopranistin Joan Sutherland wurde nach einer Vorstellung 1960 in Venedig als „La Stupenda“ tituliert und behielt diesen Beinamen für den Rest ihrer Karriere.

La soprano australienne Joan Sutherland a été surnommée "La Stupenda" après une représentation à Venise en 1960 et le terme est resté pour le restant de sa carrière.

Das populärwissenschaftliche Buch "Mi komprenas fine la radion", im Original verfasst von Ingenieur Eugen Aisberg in der internationalen Sprache Esperanto im Jahre 1926, wurde in viele Nationalsprachen übersetzt.

Le livre de vulgarisation scientifique « La radio, mais c'est très simple ! », écrite à l'origine par l'ingénieur Eugène Aisberg, dans la langue internationale espéranto, en l'année 1926, est traduite en de nombreuses langues nationales.

- In meiner Sprache heißen die Noten c, d, e, f, g, a und h.
- In meiner Sprache sind die Musiknoten do, re, mi, fa, sol, la und si.

- Dans mon langage, les notes de musique sont do, ré, mi, fa, sol, la et si.
- Dans ma langue, les notes de musique sont do, ré, mi, fa, sol, la et si.

- „Kernkraftanlage“ ist ein Anagramm, das die Worte „Frage“ und „krank“ enthält.
- Das französische Wort für Kernkraftwerke „centrales nucléaires“ ist ein Anagramm aus „les cancers et la ruine", auf deutsch: „Krebserkrankungen und Ruine“.

« Centrales nucléaires » est une anagramme de « les cancers et la ruine ».

Nachdem Barack Obama das schlechte Krisenmanagement der Eurozone kürzlich für die mageren Wachstumsaussichten der Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich machte, „treibt die Wirtschaft die Ufer auf beiden Seiten des Atlantiks immer weiter auseinander“, meint La Stampa.

“L’économie éloigne les deux rives de l’Atlantique”, La Stampa résume ainsi les conséquences des récentes déclarations de Barack Obama, selon lesquelles les maigres perspectives de croissance des États-Unis sont dues à la mauvaise gestion de la crise de la zone euro.