Translation of "Bout" in Russian

0.040 sec.

Examples of using "Bout" in a sentence and their russian translations:

Mettez les tables bout à bout.

- Сдвиньте столы вплотную.
- Поставьте столы вплотную друг к другу.

L'eau bout.

Вода кипит.

Je connais l'histoire de bout en bout.

- Я знаю эту историю от начала до конца.
- Я знаю историю от а до я.

J'ai lu le livre de bout en bout.

Я прочёл книгу от корки до корки.

Il bout d'impatience.

У него шило в попе.

Il bout intérieurement.

У него всё внутри кипит.

Défendre un jusqu'au bout ou le mal jusqu'au bout

защищать до конца или зло до конца

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

- Они боролись до конца.
- Они дрались до конца.

Il bout de colère.

В нём кипит ярость.

Passe-m’en un bout.

Дай мне кусочек.

Je te conseille de lire le contrat de bout en bout.

Советую тебе прочесть контракт от начала до конца.

- Nous ne sommes pas allées jusqu'au bout.
- Nous ne sommes pas allés jusqu'au bout.
- Nous n'allâmes pas jusqu'au bout.

Мы не пошли до конца.

- L'eau bout à 100 degrés Celsius.
- L'eau bout à cent degrés Celsius.

Вода закипает при 100 градусах по Цельсию.

Au bout de votre nez.

на кончике носа.

Juste au bout du doigt.

Прямо в кончик пальца.

Laissez-les aller jusqu'au bout

Пусть возьмут это до конца

L'eau bout à 100 degrés.

Вода закипает при ста градусах.

Ma patience est à bout.

- Моему терпению приходит конец.
- Чаша моего терпения скоро переполнится.
- Это последняя капля.

Je me battrai jusqu'au bout.

- Я буду биться до конца.
- Я буду драться до конца.

L'eau ne bout pas encore.

Вода ещё не закипела.

Il se battit jusqu'au bout.

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

Vivre au bout du monde.

Жить на краю света.

Mes forces sont à bout.

Мои силы иссякли.

L'eau bout dans la casserole.

В кастрюле кипит вода.

Allons au bout du monde.

- Поехали на край света.
- Поедем на край света.

Elle se battit jusqu'au bout.

- Она боролась до конца.
- Она дралась до конца.

- Je suis à bout de forces.
- Je suis à bout de mes forces.

Я выбился из сил.

- Je te suivrai jusqu'au bout du monde.
- Je vous suivrai jusqu'au bout du monde.

Я пойду за вами на край света.

- Pourquoi es-tu à bout de souffle ?
- Pourquoi êtes-vous à bout de souffle ?

- Почему ты едва переводишь дыхание?
- Ты чего так запыхался?

Elle est au bout de l'arbre.

Дерево заканчивается.

Venir au bout de notre langue

Подойдя к кончику нашего языка

Au bout du compte, vous réussirez.

В конце концов у вас всё получится.

Il est à bout de patience.

Его терпение лопнуло.

Tu mets ma patience à bout !

Ты хочешь, чтобы моё терпение лопнуло!

Va au bout de tes rêves.

Не сдавайся, иди к своей мечте.

Ce n'est qu'un bout de papier.

Это всего лишь клочок бумаги.

L'eau bout à 100 degrés Celsius.

- Вода закипает при 100 градусах по Цельсию.
- Вода кипит при ста градусах Цельсия.
- Вода закипает при ста градусах Цельсия.

Tu finiras au bout d'une corde.

Ты закончишь на виселице.

Ils semblaient à bout de patience.

Они, казалось, теряли терпение.

Je suis à bout de souffle.

У меня одышка.

Garde-moi un bout de gâteau.

Оставь мне кусочек пирога.

J'ai le bout des doigts gelés.

У меня кончики пальцев замёрзли.

- Je pense que tu voudras m'écouter jusqu'au bout.
- Je pense que vous voudrez m'écouter jusqu'au bout.

Думаю, вы захотите выслушать меня до конца.

Dans quelle mesure le lait bout-il?

В какой степени молоко кипит?

Je te suivrai jusqu'au bout du monde.

Я пойду за тобой на край света.

Il est américain jusqu'au bout des ongles.

Он американец до мозга костей.

Lis ce livre d'un bout à l'autre !

Прочитай эту книгу.

L'eau bout si on la chauffe suffisamment.

Вода закипит при достаточном нагревании.

Je l'ai rencontré au bout du quai.

Я встретил его в конце платформы.

Il fait gentleman jusqu'au bout des ongles.

Он джентльмен до мозга костей.

Les toilettes sont au bout du couloir.

Туалет в конце коридора.

Elle est revenue au bout d'une heure.

Она вернулась через час.

Je pars à l'autre bout du monde.

Я уезжаю на другой конец света.

Il habite au bout de la rue.

Он живёт в конце улицы.

Il est érudit jusqu'au bout des ongles.

- Он эрудит до мозга костей.
- Он эрудит до кончиков ногтей.

Avec toi, j'irais jusqu'au bout du monde.

С тобой я бы на край света пошла.

Je le suivrais jusqu'au bout du monde.

Я бы пошла за ним на край света.

L'hôtel est au bout de la rue.

Гостиница находится в конце улицы.

Au bout du compte, c'est de notre responsabilité.

В конечном счёте, это и есть наша ответственность.

Cela m'est revenu un bout de temps après.

Мне пришлось вернуться к этому вопросу через какое-то время.

Au bout d'un moment cette fluidité devient stationnaire

через некоторое время эта текучесть становится стационарной

Au bout d'an, on est accro au froid.

…спустя почти год… …ты уже жаждешь этого холода.

Je cherche le chemin du bout de l'univers.

- Я ищу дорогу на край вселенной.
- Я ищу путь к краю вселенной.

Il souffla sur le bout de ses doigts.

Он подул на кончики пальцев.

Il jeta un bout de viande au chien.

Он бросил собаке кусок мяса.

Sa vieille voiture est à bout de souffle.

Его старый автомобиль находится на последнем издыхании.

Je l'ai sur le bout de la langue.

У меня вертится на языке.

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Идите прямо до конца улицы.

Elle le mène par le bout du nez.

Она водит его за нос.

J'ai vu une lumière au bout du tunnel.

- Я увидел свет в конце туннеля.
- Я видел свет в конце туннеля.

J'ai vu la lumière au bout du tunnel.

Я увидел свет в конце туннеля.

Je suis à bout de patience avec toi.

У меня с тобой всякое терпение кончается.