Translation of "épaules" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "épaules" in a sentence and their portuguese translations:

Il haussa les épaules.

Ele deu de ombros.

Tom haussa les épaules.

Tom deu de ombros.

J'ai haussé les épaules.

Eu dei de ombros.

- Il a de larges épaules.
- Il est doté de larges épaules.

Ele tem ombros largos.

- Tom porta Mary sur ses épaules.
- Tom porta Marie sur ses épaules.

Tom carregou Mary nos braços.

épaules peintes de croyances païennes

ombros pintados de crenças pagãs

Tom a les épaules étroites.

Tom tem os ombros estreitos.

Il a la tête sur les épaules.

Ele tem na nuca mais do que peruca.

Tom a la tête sur les épaules.

- Tom é prudente.
- Tom é equilibrado.
- Tom é criterioso.
- Tom sabe onde tem a cabeça.
- Tom tem a cabeça no lugar.
- Tom tem os pés no chão.
- Tom tem juízo.
- Tom tem bom-senso.
- Tom é ponderado.

Tom regarda Marie et haussa les épaules.

Tom olhou para Maria e deu de ombros.

Je n'aime pas dire que j'ai dit. Hausser les épaules et revenez!

Não gosto de dizer que disse. Encolher os ombros e voltar!

Tom a des cheveux teints en rouge qui lui descendent jusqu'aux épaules.

Tom tem o cabelo na altura do ombro pintado de vermelho.

Je ne demande pas un fardeau moins lourd, mais des épaules plus larges.

Eu não peço um peso mais leve, mas ombros mais largos.

Marie dénoua ses longs cheveux blonds qui tombèrent en ondes sur ses épaules.

Maria soltou seus longos cabelos loiros, que lhe caíram ondeando sobre os ombros.

- Il faut remettre les perroquets sur les bonnes épaules.
- Il faut mettre les responsabilités sur le dos des bonnes personnes.

É preciso repor os papagaios sobre os ombros certos.

Pourquoi est-ce que tu prends toujours tout sur tes épaules, comme ça ? Pourquoi est-ce que tu te reposes pas plus sur nous ?

Por que você quer fazer tudo assim sozinho? Por que você não confia mais em nós?

Ayant remis les statues de ses dieux entre les mains d'Anchise, il le charge sur ses épaules, et traverse la ville, se retirant sur le mont Ida.

Tendo entregue as estátuas de seus deuses nas mãos de Anquises, carregou-o sobre os ombros e, atravessando a cidade, retirou-se para o Monte Ida.

Il faut être toujours ivre. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules, il faut s’enivrer sans trêve. De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous !

É preciso estar sempre embriagado. Quem não quiser sentir do tempo o fardo detestável, que os ombros nos encurva, há de incessantemente embriagar-se. De vinho, de poesia ou de virtude -- é livre a escolha. Mas, embriagai-vos!

Bernard de Chartres avait l'habitude de dire que nous sommes comme des nains sur les épaules de géants, de telle manière que nous pouvons voir davantage qu'eux, et des choses à plus grande distance, non pas en vertu d'une quelconque acuité visuelle de notre part, ou une quelconque particularité physique, mais parce que nous sommes portés haut et soulevés par leur taille géante.

Bernardo de Chartres dizia que nós somos como anões em cima de ombros de gigantes, de forma que nós podemos ver mais do que eles, e coisas mais distantes, não pela virtude da acuidade visual da nossa parte, ou por alguma característica física, mas porque estamos sendo carregados em cima da, e sendo elevados pela, enorme estatura deles.