Translation of "Quant" in Polish

0.003 sec.

Examples of using "Quant" in a sentence and their polish translations:

- Sois prudent quant à ce que tu manges.
- Soyez prudent quant à ce que vous mangez.
- Soyez prudente quant à ce que vous mangez.
- Soyez prudents quant à ce que vous mangez.
- Soyez prudentes quant à ce que vous mangez.
- Sois prudente quant à ce que tu manges.

Zwracaj uwagę na to, co jesz.

Quant à moi, je préfère celui-ci.

Jeśli o mnie chodzi, to wolę ten.

Il était perplexe quant au chemin à prendre.

On miał wątpliwości co do tego, którą ścieżkę wybrać.

Avant d'être relâché dans la jungle. Quant à Gubbi...

którego potem wypuszczono w dżungli. A Gubbi?

Ce médecin est une autorité quant aux maladies infantiles.

Ten lekarz jest autorytetem w materii chorób dziecięcych.

Quant à moi, je préfère le café au thé.

Osobiście wolę kawę niż herbatę.

Les parents sont toujours inquiets quant au futur de leurs enfants.

Rodzice zawsze się martwią o przyszłość swoich dzieci.

Les conducteurs devraient toujours être sur leurs gardes quant aux accidents.

Kierowcy zawsze powinni uważać, by nie spowodować wypadku.

Il y a un optimisme considérable quant à l'amélioration de l'économie.

Nie brak optymistycznych głosów, mówiących o poprawie stanu gospodarki.

Quant à ma vie au Japon, je n'ai pas de raisons de m'en plaindre.

Co się tyczy mieszkania w Japonii, to nie mam powodu do narzekań.

Il n'y a pas trop de doutes à avoir quant au parcours du feu.

Znana jest już mniej więcej przyczyna pożaru.

- Je me suis trompé à mon propre propos.
- Je me suis trompé quant à moi-même.
- Je me suis abusé à mon propre sujet.
- Je me suis trompé à mon propre sujet.

Myliłem się co do siebie.

Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.

Amerykanów nic nie może zaskoczyć. Mówi się, że słowo Impossible - niemożliwe nie pochodzi z języka francuskiego. Najwyrżniej szukanow niewłaściwym słowniku. W Stanach Zjednoczonych wszystko jest jasne i proste, a kłopoty znikają zanim si e pojawią.

- Je ne sais pas pour les autres, mais pour ce qui me concerne, je suis pour.
- Je ne sais pas pour les autres, mais quant à moi, je suis pour.
- Je ne sais pas pour les autres, mais en ce qui me concerne, je suis pour.

Nie wiem jak inni, ale ja jestem za.