Translation of "S'étaient" in English

0.004 sec.

Examples of using "S'étaient" in a sentence and their english translations:

Ils s'étaient défendus.

They defended themselves.

- Ils s'étaient entraidés une fois.
- Ils s'étaient entraidés à une occasion.

They had once helped each other.

Tous les œufs s'étaient avariés.

All the eggs went bad.

Les membres du syndicat s'étaient rebellés.

The union members were up in arms.

Ses négociateurs s'étaient soustraits à ses ordres.

His negotiators had disobeyed his orders.

Le toit s'était effondré. Les plafonds s'étaient effondrés.

The roof had collapsed. The ceilings had collapsed.

Je pensais que Tom et Marie s'étaient trompés.

I thought Tom and Mary were mistaken.

Tom et Marie ont dit qu'ils s'étaient trompés.

- Tom and Mary said that they were mistaken.
- Tom and Mary said they were mistaken.

Quand la police arriva, les voleurs s'étaient déjà enfuis.

When the police arrived, the thieves had disappeared.

Les blagues et les rumeurs s'étaient propagées dans toute l'équipe.

he awoke to jokes and rumors spread throughout the team like wildfire.

J'ai entendu dire que Tom et Marie s'étaient remis ensemble.

I heard that Tom and Mary got back together.

Les Ruppert s'étaient de nouveau promis quelque chose du week-end.

The Rupperts had promised each other something again from the weekend.

Au niveau de l'urètre de Max, des lambeaux cutanés s'étaient développés.

At Max's urethra, skin flaps had grown.

Je me sentais comme si sept soleils s'étaient levés en moi.

I felt like seven suns have risen inside of me.

Où les gens s'étaient réfugiés, face au froid, à boire des cafés ? »

where everyone was inside having coffees from the cold, watching?'

L'hébétement, la colère et la dépression intense qui s'étaient emparés de ma vie

this numbness, anger and deep depression that had come to take over my life

Est né du fait que les personnes qui s'étaient résignées à la fermeture

the same exact people who were given up on

Le garçon a plus que confirmé l'opinion favorable qu'ils s'étaient fait de lui.

The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him.

Ayant rencontré Tom à la gare, Maria lui a demandé comment s'étaient passées ses vacances.

Having met Tom at the station, Maria asked him how his vacations had been.

Les Ghassanides s'étaient battus vaillamment, mais ayant subi de lourdes pertes, ils cédèrent lentement du terrain.

The Ghassanids fought stubbornly, but having taken heavy losses they slowly gave ground.

Si je n'avais pas vu comment ils s'étaient embrassés, j'aurais cru qu'ils ne pouvaient pas s'encadrer.

If I hadn't seen the way they kissed, I'd have thought they couldn't stand each other.

Les muscles de ses jambes s'étaient atrophiés durant les sept mois qu'il était cloué au lit.

The muscles in his legs had atrophied during the seven months he was bedridden.

- Ils se défendaient.
- Elles se défendaient.
- Ils se sont défendus.
- Elles se sont défendues.
- Ils s'étaient défendus.

They fought back.

Les questions fusèrent de la part du grand nombre de journalistes qui s'étaient assemblés à l'extérieur du tribunal.

The questions came fast and furious from the large number of reporters who had gathered outside the courthouse.

Au matin, les nuages s'étaient levés et toute la longueur de l'Himalaya s'étalait devant nous dans toute sa splendeur.

By morning the clouds had lifted and the whole length of the Himalayas lay before us in all its splendor.

Pendant ma première année d'enseignement au collège, je l'ai réalisé : 17 ans s'étaient écoulés depuis que j'y étais rentré pour la première fois.

That was when I was in the first year at high school, so 17 years have passed since then.

À cette époque, dans les cours des seigneurs féodaux, il y avait de nombreux érudits qui s'étaient engagés en faveur de la discrimination, tels que les disciples de Xun Kuang qui écrivirent un livre qui fut disséminé à travers le monde entier.

At that time in the courts of the feudal lords there were many scholars who engaged in discrimination, such as the followers of Xun Kuang, who wrote books that were disseminated throughout the whole world.

Dorcon, ayant ainsi été sauvé des mâchoires des chiens et non, comme le dit le vieil adage, de celles du loup, rentra chez lui pour se soigner ; tandis que Daphnis et Chloé peinaient jusqu'à la tombée de la nuit à rassembler leurs moutons et leurs chèvres, qui, terrifiées par la vue de la fourrure de loup et les aboiements des chiens, s'étaient dispersées dans des directions différentes.

Dorcon, having thus been rescued from the jaws of the dogs and not, as the old adage has it, from those of the wolf, went home to nurse himself; while Daphnis and Chloe were occupied until nightfall in the difficult task of collecting their sheep and goats, which being terrified by the sight of the wolfskin and the barking of the dogs had dispersed in different directions.