Translation of "Kyse" in Spanish

0.012 sec.

Examples of using "Kyse" in a sentence and their spanish translations:

- Vai että siitä siinä kaikessa on kyse!
- Jaa että siitä siinä kaikessa on kyse!
- Vai että tuosta siinä kaikessa on kyse!
- Jaa että tuosta siinä kaikessa on kyse!

¡Con que de eso se trata todo!

Kyse ei kuitenkaan ole vain taikuudesta.

Pero no se trata solo de magia.

Kyse on taidoista, tiedosta ja riskistä.

Se trata de habilidad, conocimiento y riesgo.

Kyse on koko terveydestämme ja hyvinvoinnistamme.

Se trata de nuestra salud y bienestar en un sentido holístico.

Kyse on siitä, kuka tekee päätöksen.

La pregunta es quien hará la decisión.

Oletan, että tiedät mistä tässä on kyse.

Supongo que sabes de qué se trata esto.

Kyse on suuresta mutta hitaasta ilmiöstä: gigatonneista, vuosisadoista.

Es enorme y es lento: pensamos en gigatones y siglos.

- Tiedän mistä tässä on kyse.
- Tiedän mistä tämä kertoo.

- Sé lo que pasa.
- Sé de qué va.
- Sé de qué va esto.
- Sé de qué se trata.

Tilanne oli erittäin vaarallinen, oli kyse elämästä tai kuolemasta.

La situación era extremadamente peligrosa; era cuestión de vida o muerte.

- Mistä sinä oikein puhut?
- Mistä tässä on oikein kyse?

- ¿De qué habláis?
- ¿De qué hablan?

Pohjimmiltaan ei ole kyse siitä, että naisilla olisi enemmän ja parempaa seksiä.

En el fondo, no se trata de que las mujeres practiquen más sexo o mejor,

Kun mielessä on haitat ja hyödyt, niin mielestäni silloin ei ole kyse rakkaudesta.

Cuando se piensa en ganancia y pérdida, según yo eso no se trata de amor.

- Mitä nyt?
- Mikä mättää?
- Mikä on ongelma?
- Oletko huonolla tuulella?
- Oletko huonolla päällä?
- Mistä on kyse?

- ¿Qué pasa?
- ¿Qué sucede?

Kyse ei ole siitä, ettenkö pitäisi englannistasi, vaan siitä, että minulle on tärkeää tarttua jokaiseen tilaisuuteen harjoitella venäjää.

No es que no me guste tu inglés, pero es importante para mí aprovechar cada oportunidad para practicar ruso.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.