Translation of "”no" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "”no" in a sentence and their russian translations:

- No, kerro!
- No, kertokaa!
- Kerrothan!
- Kertokaahan!

- Неужели?
- Да ну!
- Ну скажи!
- Ну скажите!

No niin.

Пошли.

No, kerro!

- Ну скажи!
- Ну скажите!
- Ну расскажи!
- Ну расскажите!

- No, teettekö sen?
- No, aiotteko tehdä sen?

Ну что, сделаете?

- No, teetkö sen?
- No, aiotko tehdä sen?

Ну что, сделаешь?

- No, mitä sinä ehdotat?
- No, mikä on ehdotuksesi?

Итак, что вы предлагаете?

- Oho.
- No miten sattuki.
- No oho.
- Ihanko tosi.

- А то!
- Еще бы.

No niin, rauhoittukaa!

Так, так, успокойся.

No mitäs tuumit?

Так что вы думаете?

- Oho!
- No oho!

Черт возьми!

No, teetkö sen?

Ну что, сделаешь?

No, voit olla oikeassa.

- Ну, может быть, ты и прав.
- Ну, может, ты и прав.
- Ну, может, вы и правы.
- Ну, может, ты и права.
- Ну, может быть, ты и права.
- Ну, может быть, вы и правы.

No onko edes siistiä?

Насколько это классно?

No, sait minut ylipuhuttua.

- Ну, ты меня убедила.
- Ну, ты меня убедил.
- Ладно, ты меня убедил.
- Ладно, ты меня убедила.
- Ладно, вы меня убедили.

No, mitä minä teen?

Так что мне делать?

No, pitäisikö meidän aloittaa?

Ну что, начинать?

No sitten, otan kanaa.

В таком случае я буду курицу.

No, aiotteko tehdä sen?

Ну что, сделаете?

No näitä käy joskus.

Ну, это иногда случается.

No niin, Tomi. Odotan.

Ну, Том. Я жду.

No, koskehan nyt vaan.

Ну же, дотронься.

- Mennään!
- No niin, mennään sitten!
- No niin, lähdetään.
- Se on menoa sitten.

- Ну, поехали!
- Ну, пошли!

No nyt olet pilannut sen.

Теперь ты разрушил это.

No tee se sitten nopeasti.

- Не затягивай с этим.
- Не затягивайте с этим.
- Ты с этим не затягивай.
- Вы с этим не затягивайте.

No nyt se on vakavaa.

Теперь всё серьёзно.

No kyllä sitä kannattaa yrittää.

Что ж, стоит попробовать.

- No miksipä ei.
- Miksi ei?

- Почему нет?
- Почему бы и нет?

No niin, mistä minä aloitan?

Хорошо, с чего мне начать?

- Oho!
- Ihanko totta!
- No johan on!
- No jopas!
- Jopas jotain!
- Lehmä!
- Se lehmä!

Ничего себе!

No, millaista on elämä isossa kaupungissa?

- Итак, как вам живётся в большом городе?
- Итак, как вам жизнь в большом городе?

- Pidä kiirettä.
- No niin, nopeasti nyt.

Ну же, быстрее!

No ei ole kuule minun vikani.

Это не моя вина.

No, emme me ole jäniksen selässä.

Ну, мы не торопимся.

- Ketä vittu kiinnostaa?
- No mitä vittu sitten!
- No onpa iso vitun juttu!
- Mitä vitun väliä!

Подумаешь, какая херня!

En halua lukea Suzumiya Haruhi no Yuuutsua.

Я не хочу читать «Меланхолию Харухи Судзумии».

No, voit tuskin syyttää Tomia, vai kuinka?

Ну что, легко тебе обвинить Тома?

”Katsoitko eilen jalkapalloa?” ”No totta kai katsoin!”

"Смотрел футбол вчера?" - "Конечно, смотрел".

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- No tietty!
- Ehdottomasti!

- Конечно!
- Определённо!
- Определенно!

- No miten olisi huomisiltana?
- Kävisikö huomenna illalla?

- Как насчёт завтрашней ночи?
- Как насчет завтрашнего вечера?

No niin, alkaa tulla myöhä. Lähdetäänpä nyt.

- Ну, уже становится поздно. Давай пойдём сейчас.
- Ну, уже становится поздно. Давайте пойдём сейчас.

No niin. Toivottavasti se ei ollut huono päätös.

Вот так. Будем надеяться, что это хорошее решение.

No, leiki mun kanssa! Mulla on niin tylsää!

Ну же, поиграй со мной! Мне скучно!

No juuri siksi minä kielsin sinua menemästä autolla.

Поэтому-то я вам и сказал не ехать на машине.

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- Kaikin mokomin!
- No tietty!

Конечно!

- Mene ja kysy Tomilta.
- No menepä kysymään Tomilta.

Иди и спроси Тома.

”Vihaaksä mua?” ”E.” ”No rakastaksä sit?” ”Miksä kysyt?”

«Ты меня ненавидишь?» — «Нет». — «Любишь, значит?» — «А ты почему спрашиваешь?»

- ”Eikö sinulla ole tyttöystävää?” ”Ei.” ”No entä sitten poikaystävää?”
- ”Eiks sulla oo tyttöystävää?” ”Ei o.” ”No onks sitte poikaystävää?”

«У тебя нет девушки?» — «Нет». — «А что насчет парня?»

Haluat siis, että yritän kaivaa tarantulan ulos? No niin.

Хотите, чтобы я выкопал тарантула? Приступим.

”Eikö sinulla ole tyttöystävää?” ”Ei.” ”No entä sitten poikaystävää?”

«У тебя нет девушки?» — «Нет». — «А что насчет парня?»

- No, se on monimutkaista.
- Tuota noin, se on mutkikasta.

Что ж, это сложно.

No, mitä sä sit sanot, et mun pitää tehä?

Ну и что прикажешь делать?

- Miten koe meni?
- Mites koe meni?
- No mites koe?

- Как контрольная?
- Как прошла контрольная?

- Nähdään!
- Nähdään myöhemmin!
- Nähdään taas.
- Nähdään.
- No niin, nähdään!

Ну, до скорого!

Sillä on mielessään muutakin kuin ruoka. No, täydet pisteet sinnikkyydestä.

У него на уме не только еда. Пять баллов за усердность.

- En muista.
- En muista sitä.
- No kun en muista sitä.

Я не помню.

”Miksi lauseita?” saatat kysyä. No, siksi koska lauseet ovat kiinnostavampia.

"Почему именно предложения?" - спросите вы. Просто потому, что предложения - интересней.

- Niin?
- No?
- Ai hyvin vai?
- Hyvinkö?
- Kaivoko?
- Ai kaivo vai?

Что ж?

- "Osaatko laittaa ruokaa?" "No kyllä jotenkin. En kuitenkaan anna maun puolesta mitään takeita."
- ”Osaaksä tehä ruokaa?” ”No jotenkuten, mutta mausta ei ole takeita.”

«Ты готовить умеешь?» — «В общем да. Вкус, правда, не гарантирую».

- No niinhän minä sanoin!
- Enkö juuri sanonut niin!
- Minähän sanoin sinulle!

Я же тебе говорил!

”Olipa surkee leffa!” ”No oliko edes. Tekis mieli pyytää rahat takas.”

«Отвратный был фильм, да?» — «Ну. Так и хочется, чтобы деньги вернули».

- Mistä minä sen tietäisin?
- No mistä minä tiedän!
- Älä multa kysy.

Не спрашивай меня.

- Minä en tiedä.
- No mistä minä tiedän!
- En minä vaan tiedä.

Я не знаю.

- Paljon kiitoksia.
- Kiitti todella paljon.
- Kiitoksia paljon.
- Kiitti vaan.
- No kiitti.

- Большое спасибо!
- Большое спасибо.

- Miksei?
- Miksei käy?
- Mikäpä ei.
- Miksipä ei.
- Mikä ettei.
- No miksipä ei.

- Почему нет?
- Почему бы и нет?

”Rakastatko mua oikeesti?” ”Joo.” ”No mikset ole sitten sanonut niin viime aikoina?”

«Ты меня правда любишь?» — «Да». — «Так почему же ты мне в последнее время об этом не говоришь?»

"Ei ämmät tiedä vittuakaan futiksesta!" "Jaa? No äijät ei tiedä vittuakaan virkkomisesta".

«Женщины нихрена не разбираются в футболе». — «Да? Ну а мужчины нихрена не разбираются в вязании».

"Haluan kasvaa nopeasti aikuiseksi." "Miksi?" "No, koska aikuisena ei tarvitse opiskella enää, eikö?"

«Скорей бы стать взрослым». – «Почему?» – «Потому что когда я стану взрослым, мне не надо будет больше учиться, ведь так?»

- Mennäänpä sitten asiaan.
- No niin, sitten itse asiaan.
- Käydään asiaan.
- Ryhdytäänpä sitten tositoimiin.

- Давайте перейдём к делу.
- Перейдем к главному вопросу.
- Перейдём к делу.

- Mikä niin paljon huvittaa?
- Mikä nyt noin hauskaa on?
- No mikä nyt naurattaa?

Что такого смешного?

”Tiedätkö mitä levykkeet ovat?” ”No tiedänhän minä.” ”Oletko käyttänyt niitä?” ”En ole käyttänyt.”

«Ты знаешь, что такое „дискета“?» — «Знаю». — «Пользовался когда-нибудь?» — «Не довелось».

”Ootko sä vielä kimpassa Tomin kanssa?” ”No en, me erottiin viime kuun alussa.”

"Вы всё ещё встречаетесь с Томом?" - "Нет, мы расстались в начале прошлого месяца".

”No, jos en jää luokalle, niin alatko seurustella mun kanssa?” ”En kuule tykkää jossittelusta.”

«А если бы я не остался на второй год, ты бы стала встречаться со мной?» — «Если б да кабы, не люблю таких вопросов».

- Onko se mun vika?
- Onks se mun vika?
- Ja munko vika se o?
- No, onkse mun vika?
- Onkse mun syy?
- Munko syy se o?
- No, munko vastuulla se o?
- Onkse mun vastuulla?

- Это моя вина?
- Это я в этом виноват?

- Sepä vasta outoa.
- Se on todella outoa.
- Sepä on tosi kummallista.
- No onpas tosi outoa.

Это очень странно.

"No mutta tietenkin sinä olet kasvissyöjä. Voi luoja miten noloa", kissa sanoi ja pyöritteli silmiään.

"Ну ты, конечно же, вегетарианец. Боже мой, какой позор", сказала кошка, закатывая глаза.

- Mennäänpä sitten asiaan.
- No niin, sitten itse asiaan.
- Käydään asiaan.
- Ryhdytäänpä sitten tositoimiin.
- Käydäänpä sitten hommiin.

- Давайте приступим к делу.
- Давайте перейдём к делу.

- Minulla on pää kipeä.
- Päätäni särkee.
- Minulla on päänsärkyä.
- Minun päätäni särkee.
- No kun minulla on pää kipeä.

У меня болит голова.

- Olen vieläkin sitä mieltä, että Tom salailee jotain.
- No sehän nyt on itsestään selvää, että Tom piilottelee jotain.

Я по-прежнему считаю, что Том что-то скрывает.

"Hei, millasta naamaa Tom näyttää?" "Tota noin, sillä on kaks silmää, yks nenä, yks suu..." "No en mä sitä kysynyt!"

«Слушай, а как выглядит Том?» – «Ну-у-у, два глаза, один нос, один рот…» – «Так я ж совсем не об этом спрашиваю!»

”Mitä tapahtui, Tom?” ”Kysyin Marilta mikä hänen kuppikokonsa on ja hän kutsui minua perverssiksi.” ”No eiköhän se ole itsestään selvää!”

«Что случилось, Том?» — «Спросил у Мэри, какой у неё номер, а она меня извращенцем назвала». — «Ещё бы!»

- Nyt minulla on kiire.
- En voi nyt jättää tätä kesken.
- Minulla on nyt kiire.
- No kun minulla on nyt kiire.

Я сейчас занята.

”Sori, nukuin pommiin.” ”Taas? Oon kyllästynyt kuulemaan sun sorejas, Tom.” ”No sori! Varmaan säkin Mari nukut joskus liian pitkään?” ”En.”

«Извини, я проспал». — «Опять? Я уже устала слушать твои извинения, Том». — «Ну прости! Тебе, Мэри, разве не случается проспать?» — «Нет».

”Onko sulla jotain suunnitelmia koulun jälkeen?” ”Ei mitään ihmeellistä, miten niin?” ”No, kun olis yks paikka, johon haluisin mennä. Tuutko mukaan?”

«У тебя после занятий сегодня планы есть какие-нибудь?» — «Да никаких особенно. А что?» — «Хочу вот сходить в одно местечко. Не составишь компанию?»

”Osaan nyt laskea yhdestä sataan ranskaksi.” ”Oho, onpa siistiä. No, osaatko laskea päinvastoin sadasta alkuun?” ”Öö, siihen en kyllä vielä pysty.”

«Я по-французски от одного до ста считать научился». — «О как! Здорово! А можешь теперь в обратную сторону от ста до одного посчитать?» — «Не, пока не могу».

”Miksiköhän sukista katoaa aina vain toinen pari?” ”No, jos molemmat sukat katoavat, et huomaa, että ne ovat kadoksissa.” ”Äh, niinhän se on.”

«Почему, интересно, всегда пропадает только один носок?» — «Так ведь если бы пропали оба, ты бы этого не заметил». — «А, вон оно что».

- Onko se mun vika?
- Onks se mun vika?
- Ja munko vika se o?
- No, onkse mun vika?
- Onkse mun syy?
- Munko syy se o?

- Это моя вина?
- Это я виноват?

"No niin, missä on mun helkutin rahat?" "Mulla ei ole rahaa. Käytin kaikki rahat ruokaan." "Hanki jostain rahaa." "Tai muuten?" "Vien talosi!" "Voi paska!"

«Итак, где, чёрт возьми, мои деньги?» – «У меня нет денег: я истратил их все на обед». – «Ты найдёшь денег». – «А иначе что?» – «Я отберу твой дом!» – «Блин!»

- Ei voi olla!
- Mahdotonta!
- Älä viitsi!
- Ei ikimaailmassa.
- Ehdottomasti ei!
- Ehdoton ei!
- Ei missään nimessä!
- Vain kuolleen ruumiini yli!
- No höpö höpö.
- Vissiin.
- Just joo.

- Не может быть!
- Ещё чего!
- Это невозможно!
- Никогда в жизни!
- Быть не может!
- Это исключено!
- Ни в коем случае!
- Ни за что!

- Mitä sitten jos olen homo? Onko se rikos?
- No mitä sitten, jos ole homo? Onko se rikos?
- Entä sitten jos ole homo? Onko se lailla kielletty?

Ну и что, что я гей? Разве это преступление?

”Tämähän on sun kääntämä, Tom?” ”Joo, miten niin?” ”Mitä tää ’modemismi’ tarkottaa?” ”Emmä tiiä, mut alkuperäseen oli kirjottettu niin.” ”Ihanko oikeesti?” ”No oikeesti, kato ite.” ”Hei, hetkinen, tässähän lukee ’modernism’.”

«Это ведь ты переводил, Том?» — «Ага, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, в оригинале так и было написано: „modemism“». — «Правда, что ли?» — «Правда. Смотри вот». — «О как. Это ж „modernism“, нет?»

”Tapasin eilen ensimmäistä kertaa yhen kaverin, johon olen tutustunut netin kautta.” ”Ai, sen Tom-tyypin, josta sä aina puhut?” ”Just sen.” ”No, millanen se oli?” ”Ei niin hyvännäköinen kuin odotin.”

«Я сегодня первый раз со своим интернет-другом встречалась». — «А, это с тем Томом, про которого ты всё время рассказываешь?» — «Ага, с ним». — «Ну и как всё прошло?» — «Оказался не таким клёвым, как я надеялась».

"Kulta, tule nopeasti! Tässä on Tatoeba-nettisivu, joka huutokauppaa lausekokoelmaansa sentillä lause! Heillä on jopa erikoistarjouksia, kuten osta sata lausetta niin saat yhden kaupan päälle!" "No sepä vasta mahtavaa! Nytkö ihmiset keräilevät lauseita harrastuksenaan?! Mihin tämä maailma on oikein menossa!"

«Дорогой, быстрее, быстрее. Тут есть один сайт, называется Татоэба, там распродают коллекцию предложений по центу за штуку! У них даже есть специальные предложения типа „купи сто штук и получи одно предложение в подарок“!» — «Ничего себе! Люди уже коллекционируют предложения в качестве хобби?! Куда катится этот мир!»

No on totta, että uskon tämän maan seuraavan vaarallista kehityssuuntausta, kun se sallii hallinnollisten toimintojen keskittämisen liian suurissa määrin. Vastustan sitä — joissain tapauksissa taistelu on melko epätoivoinen. Mutta saavuttaakseen minkäänlaista menestystä, on varsin selvää, että liittovaltion hallinto ei voi välttää tai paeta vastuita, joista ihmisjoukot vakaasti uskovat, että niihin ryhtyminen kuuluu sille. Maamme poliittiset prosessit ovat sellaisia, että jos järjellä hallintaa ei käytetä tässä ponnistuksessa, niin me menetämme kaiken — jopa mahdolliseen ja äärimmäiseen perustuslain muutokseen saakka. Tätä tarkoitan jatkuvalla vaateellani "maltista" hallinnossa.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.