Translation of "Lauseen" in English

0.012 sec.

Examples of using "Lauseen" in a sentence and their english translations:

- Miten vaihdan lauseen kieltä?
- Kuinka vaihdan lauseen kielen?

How do I change the language of a sentence?

- Voisitteko poistaa tämän lauseen?
- Voisitko deletoida tämän lauseen.

Please delete this sentence.

Kirjoitan lauseen saksaksi.

I'm writing a sentence in German.

Korjasin sen lauseen.

I corrected the sentence.

- Lauseen alussa käytetään suuraakkosta.
- Lauseen alussa käytetään isoa alkukirjainta.

At the beginning of a sentence a capital letter is used.

- Katkaise tämän lauseen ja englanninkielisen lauseen välinen linkitys.
- Katkaise linkitys englanninkieliseen lauseeseen.
- Voisitko poista linkityksen tämän lauseen ja englanninkielisen lauseen väliltä?

Please unlink this sentence from English.

- Kun lisäät uuden lauseen, lisää ihmeessä käyttöhuomautuksia tai tunnistepyyntöjä kommenttiin lauseen alle.
- Lisätessäsi uuden lauseen, lisää ihmeessä käyttöhuomautuksia tai tunnistepyyntöjä kommenttiin lauseen alle.
- Lisätessäsi uuden lauseen, lisää ihmeessä käyttöhuomautuksia tai tunnistepyyntöjä kommenttina lauseen alle.
- Kun lisäät uuden lauseen, lisää ihmeessä käyttöhuomautuksia tai tunnistepyyntöjä kommenttina lauseen alle.

When submitting a new sentence, feel free to add usage notes or tag requests in a comment below it.

Voisitteko poistaa tämän lauseen?

Please delete this sentence.

Lauseen lopusta puuttuu piste.

- The period is missing at the end of the sentence.
- There's a full stop missing from the end of the sentence.

Minä omistan tämän lauseen.

I own this sentence.

Ymmärrätkö tämän lauseen merkityksen?

Do you understand the meaning of this sentence?

- Kirjoitan lausetta saksaksi.
- Kirjoitan lauseen saksaksi.
- Minä kirjoitan lauseen saksaksi.
- Minä kirjoitan lausetta saksaksi.
- Mää kirjotan lauseen saksaks.

I'm writing a sentence in German.

- Jos luet tämän lauseen, sokeudut.
- Jos luet tämän lauseen, sinusta tulee sokea.

If you read this sentence, you will become blind.

Lauseen loppuun täytyy lisätä piste.

One should add a full stop at the end of the sentence.

Kirjoitan aivan kohta lauseen saksaksi.

I am about to write a sentence in German.

Lauseen loppuun täytyy panna piste.

- At the end of the sentence one should put a period.
- One should put a full stop at the end of the sentence.
- You need to put a period at the end of a sentence.

Hän selitti lauseen kirjaimellisen merkityksen.

She explained the literal meaning of the phrase.

Voisitko kääntää tämän lauseen minulle?

Could you translate this sentence for me?

Tämän lauseen kaksoiskappaleet on poistettu.

Duplicates of this sentence have been deleted.

Miksiköhän minä lisäsin tämän lauseen?

Why did I add this sentence?

Alkuperäisen lauseen tarkoitus on päinvastainen.

The original sentence means the opposite.

- Kiitos selityksestä! Se auttaa ymmärtämään lauseen oikein.
- Kiitos selvennyksestä! Se auttaa ymmärtämään lauseen oikein.

Thanks for your explanation. It helps to understand the sentence correctly.

Tatoeba on saavuttanut kahdeksansadantuhannen lauseen rajapyykin!

Tatoeba has reached eight hundred thousand sentences!

En ymmärrä tämän lauseen täsmällistä merkitystä.

- I do not understand the exact meaning of this sentence.
- I don't understand the exact meaning of this sentence.

- Kirjoitan lausetta saksaksi.
- Kirjoitan lauseen saksaksi.

I'm writing a sentence in German.

Voisiko joku poistaa tämän lauseen? Kiitos.

Can someone please delete this sentence? Thanks.

Piste ilmaisee tämän tylsän lauseen loppua.

The period indicates the end of this boring sentence.

Voisitko linkittää tämän lauseen espanjankieliseen lauseeseen?

Please link this sentence to Spanish.

En ole tyytyväinen tämän lauseen rakenteeseen.

I'm not satisfied with the structure of this sentence.

Käännän tämän lauseen englannista islannin kielelle.

I'm translating this sentence from English into Icelandic.

Voinkohan lisätä lauseen vain painamalla enteriä.

- I wonder whether I can add a sentence simply by pressing the Enter key.
- I wonder if I can add a sentence simply by pressing the 'enter' key.

Ymmärrän lauseen mutta en pysty sitä kääntämään.

I understand the sentence, but I'm not able to translate it.

Voisiko joku lukea tämän lauseen minulle ääneen?

Could someone please read this sentence aloud for me?

Lauseen ei tarvitse olla pitkä ollakseen kaunis.

A sentence doesn't have to be long to be beautiful.

- Miten voin poistaa lauseen?
- Kuinka lause poistetaan?

How do I delete a sentence?

Tämä ei ole ensimmäinen kerta kun lisään lauseen.

This is not my first time adding a sentence.

Hän kirjoitti paperille lauseen, mutta en ymmärtänyt lausetta.

He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.

Olen vain adoptoinut tämän lauseen, en kirjoittanut sitä itse.

I just adopted this sentence, I didn't write it myself.

Voisiko joku linkittää lauseen numero 1 lauseeseen numero 2?

Would someone kindly link sentence No. 1 to sentence No. 2?

Jos luet tämän lauseen kolme kertaa, kummitus tulee käymään unessasi.

If you read this sentence three times, a ghost will visit you in your sleep.

- Tatoeba: Lauseen katkelmat pysykää poissa!
- Tatoeba: Sirpaleiset lauseet pysykää poissa!

Tatoeba: Sentence fragments keep out!

Jos ymmärrät tämän lauseen, sinun täytyy harrastaa seksiä jonkun kanssa.

If you can understand this sentence then you need to have sex with someone.

Jos voit lukea tämän lauseen, se johtuu siitä, että osaat lukea.

If you can read this sentence, it's because you know how to read.

- On vaikeaa kirjoittaa yksinkertainen ja lyhyt lause, joka ei ole tylsä.
- Yksinkertaisen ja lyhyen, mutta kiinnostavan, lauseen kirjoittaminen on vaikeaa.
- Yksinkertaisen ja lyhyen, mutta silti kiinnostavan, lauseen kirjoittaminen on vaikeaa.
- Yksinkertaisen ja lyhyen, mutta kuitenkin kiinnostavan, lauseen kirjoittaminen on vaikeaa.

It is difficult to write a simple or short sentence that is not boring.

Tämä lauseen voi tulkita usealla eri tavalla, mikä täytyy ottaa huomioon käännettäessä.

This sentence allows for multiple interpretations that I need to consider when translating.

- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden toisen sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöitten summa.

Pythagoras' theorem says that the square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides.

- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöitten summa.

Pythagoras' theorem says that the square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides.

Ennen kuin lisäät uuden lauseen, tarkistathan käyttämällä hakua, että lauseesi tarjoaa uutta sanastoa.

Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.

Voi olla, että sinun täytyy odottaa useita viikkoja kunnes hakukone indeksoi lisäämäsi lauseen.

You may have to wait several weeks until a sentence you added is indexed by the search engine.

Kuluttaakseen aikaansa pitkillä matkoillaan Kristoffer Kolumbus teki kerran lauseen, jossa oli loputtomasti sanoja.

As a means to pass the time on his long journeys, Christopher Columbus once made a sentence with an infinite number of words.

Lauseen kokonaismerkitys kaventuu, mutta meillä ei ole taas kerran hajuakaan siitä, mitä seuraa.

The overall meaning of the sentence is narrowed, but we once again have no idea what will follow.

- Tämä lause on preesensissä.
- Tämä lause on nykymuodossa.
- Tämän lauseen aikamuoto on preesens.

This sentence is in the present tense.

Kaksikielinen henkilö saattaa vaihtaa kielestä toiseen kesken lauseen ja tämä koodinvaihto on kielitieteilijöiden tutkimusaihe.

A bilingual person can change from one language to another in the middle of a sentence, and this code-switching is a topic of study for linguists.

Olet lisännyt kommentin, et käännöstä. Lisätäksesi käännöksen, klikkaa lauseen yläpuolelle olevaa ”あ→а”-kuvaketta.

You have added a comment, not a translation. To add a translation, click on the «あ→а» icon above the sentence.

Se oli epäuskottava yritys peittää se tosiasia, että tämän lauseen kirjoittajalla ei ole mitään sanottavaa.

This was a lame attempt to conceal the fact that the author of this sentence has nothing to say.

Vaikka syntyperäinen kielenpuhuja on lauseen kirjoittanutkin, se ei lainkaan takaa sitä, että lause on hyvä.

In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.

”Minusta tuntuu...” Dima aloitti. ”Minusta tuntuu, etten ole tehnyt mitään viimeisen 150 000 lauseen eteen.”

"I feel like..." Dima started to say. "I feel like I haven't done anything for the last 150,000 sentences."

Tällä hetkellä tavalliset käyttäjät eivät voi poistaa lauseita, ainostaan korpuksen huoltajat voivat. Lisäämme jonain päivänä käyttäjille mahdollisuuden poistaa omia lauseitaan. Sitä odotellessa, jos haluat lauseen poistettavan, kirjoita lauseeseen kommentti, jossa pyydät poistoa ja selitä miksi haluat poistaa lauseen.

At the moment, normal users cannot delete sentences, only corpus maintainers can. We will someday add the possibility for users to delete their own sentences, but in the meantime, if you want to have a sentence deleted, add a comment on the sentence asking for deletion and explain why you'd like to delete it.

Vain koska lauseen omistaa kieltä äidinkielenään puhuva henkilö, niin se ei tarkoita, että lause olisi luonteva tai malliesimerkki nykyiaikaisesta päivittäisestä käytöstä.

Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.

Koska tämä ei ole sinun äidinkieltäsi, ehdottaisin, että vapautat tämän lauseen ja jätät sen adoptoitavaksi kieltä äidinkielenään puhuvalle henkilölle. Näin voimme kaikki olla varmoja siitä, että kyseessä on hyvä lause.

Since this isn't your native language, I'd suggest unowning this sentence, leaving it free for a native speaker to adopt. This way we can all be confident that it's a good sentence.

Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.

From a translation I demand that it combine fidelity with sonority, and that it incorporate the genius of the language that it is written in, and not that of the original language. A good translator, therefore, needs to be intimately acquainted with the philology of a language pair.

Hyvien esimerkkilauseiden kirjoittaminen on niin helppoa, että vaikka me vahingossa poistaisimmekin muutaman hyvän lauseen kun hankkiudumme eroon huonoista lauseista, niin minun mielestäni voisimme parantaa tämän korpuksen laatua dramaattisesti tekemällä paljon poistoja.

It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.

Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

When an English speaker realises that a foreign person they are speaking to doesn't understand one of their sentences, they repeat it, the same way, but louder, as though the person were deaf. At no point does it come to their mind that their vocabulary might be complicated or that their expression might most probably be ambiguous to a foreigner and that they could reword it in a simpler way. The result is that not only does the person still not understand, but they get irritated at being considered deaf.