Translation of "Burns" in Russian

0.025 sec.

Examples of using "Burns" in a sentence and their russian translations:

- Fire burns.
- The fire burns.

Огонь горит.

Fire burns.

Огонь горит.

Wood burns.

Дерево горит.

- Dry wood burns quickly.
- Dry wood burns well.

Сухое дерево хорошо горит.

My throat burns.

У меня горло горит.

Wood burns easily.

Дерево легко горит.

Paper burns quickly.

- Бумага горит быстро.
- Бумага быстро горит.

Paper burns easily.

- Бумага легко горит.
- Бумага хорошо горит.

The fire burns.

Огонь горит.

Dry wood burns quickly.

Сухое дерево быстро горит.

Dry wood burns well.

- Сухое дерево хорошо горит.
- Сухие дрова хорошо горят.

Wood burns very easily.

Дерево очень легко горит.

My skin burns easily.

Моя кожа легко обгорает.

This heater burns gas.

Это газовый обогреватель.

This stove burns oil.

Эта печь работает на керосине.

Her skin burns easily.

Её кожа быстро сгорает.

- Tom's favourite poet is Robert Burns.
- Tom's favorite poet is Robert Burns.

Любимый поэт Тома - Роберт Бернс.

The brightest flame burns quickest.

Чем ярче пламя, тем быстрее оно погаснет.

Sulfur burns with a blue flame.

Сера горит синим пламенем.

- Wood burns.
- The tree is burning.

Дерево горит.

A large fire burns near the waterline,

у воды горит огромный костёр,

My car burns a lot of gas.

Моя машина сжигает много бензина.

- Paper burns easily.
- Paper catches fire easily.

Бумага легко горит.

Love quickly burns out and turns into hate.

Любовь быстро выгорает и превращается в ненависть.

Because cotton burns bright, but not for very long.

так как хлопок горит ярко,  но не очень долго.

I got some shampoo in my eyes. It burns!

Мне шампунь в глаза попал. Щиплет!

Tom burns both wood and coal in his stove.

- Том сжигает в своей печи как дерево, так и уголь.
- Том топит печь как деревом, так и углем.

The fire quickly spreads and eventually burns down the gate.

Огонь быстро распространяется, и в конечном итоге ворота просто сгорели.

The log of lumber burns slowly in the wood-stove.

Полено горело потихоньку в топке.

It dips into the Earth's atmosphere and basically burns back up.

она попадает в атмосферу Земли и, по сути, сгорает.

Tom burns all his trash in a barrel in his backyard.

Том сжигает весь свой мусор в бочке на заднем дворе.

Even if your house burns down and you've lost all your possessions.

даже если у вас сгорит дом и вы лишитесь всего.

Even just getting it on your skin can cause instant burns and blisters.

При попадании на кожу появляются ожоги и волдыри.

What's the difference between a violin and a piano? A piano burns longer.

- Какая разница между скрипкой и пианино? Пианино дольше горит.
- Чем скрипка отличается от пианино? Пианино дольше горит.

Do you agree with Mr. Burns or do you agree with Mr. Roland?

Вы согласны с мистером Бернсом или с мистером Роландом?

Truth burns and destroys all elements, showing that they are merely its shadow.

Истина сжигает и уничтожает все стихии, показывая, что они лишь тень ее.

- I got some shampoo in my eyes. It burns!
- I got some shampoo in my eyes and it stings.
- I got some shampoo in my eyes and it burns.
- I got shampoo in my eyes and it hurts.

Мне шампунь в глаза попал. Щиплет!

My hate for Tom has grown to a raging fire that burns with the fierce passion of a million suns.

Моя ярость к Тому выросла до бушующего огня, горящего с яростной страстью миллиона солнц.

Nicolas means that romanization of the Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it.

Николас хочет сказать, что латинизация кириллицы столь же прекрасна, сколь прекрасно солнце, которое обжигает глаза, когда на него смотришь.

Even just getting it on your skin can cause instant burns and blisters. But if these are the fire sticks that can hydrate you fine,

Даже при попадании на кожу, это может вызвать ожоги и волдыри. Но если это огненные палочки, они могут хорошо вас гидратировать,

‘Look, there, at the large cauldrons. The fire always burns under them. By day and by night I fill them full of people’s tears from this lake and heat them, so that they dry, until I dry the whole lake, until the steam rises up to the sky!’

— Смотри, вон, на котлы большие, под ними всегда огонь горит. День и ночь наливаю я в них из этого озера полного слёз людских и грею, чтобы высохли, аж пока всё это озеро не высушу, аж пока пар от них не поднимется аж до неба!..