Translation of "Lawn" in Italian

0.010 sec.

Examples of using "Lawn" in a sentence and their italian translations:

- Get off the lawn!
- Get off the lawn.

- Togliti dal prato!
- Si tolga dal prato!
- Toglietevi dal prato!

Clipping the lawn.

a tagliare l'erba.

He's mowing his lawn.

Falcia il prato.

I mowed Tom's lawn.

Ho falciato il prato di Tom.

The lawn needs mowing.

Il prato deve essere tagliato.

I hate mowing the lawn.

Odio tosare il prato.

Tom is mowing the lawn.

Tom sta falciando il prato.

The lawn needs to be watered.

- Il prato ha bisogno di essere innaffiato.
- Il prato ha bisogno di essere annaffiato.

Tom mowed Mary's lawn for her.

Tom ha falciato il prato di Mary.

Could I borrow your lawn mower?

- Potrei prendere in prestito il tuo tosaerba?
- Potrei prendere in prestito il suo tosaerba?
- Potrei prendere in prestito il vostro tosaerba?

She's watering the lawn, isn't she?

Sta annaffiando il prato, vero?

The lawn mower needs gas to operate.

Il tagliaerba ha bisogno di benzina per funzionare.

I had my son water the lawn.

- Ho fatto annaffiare il prato da mio figlio.
- Feci annaffiare il prato da mio figlio.

Two rabbits are hopping on the lawn.

Due conigli saltellano sul prato.

The lawn is still too wet to mow.

Il prato è ancora troppo bagnato per falciarlo.

That family had a cross burned on its lawn.

Sul loro prato c'era una croce bruciata,

A lawn needs to be mowed regularly and in the right way.

Il prato va falciato regolarmente e correttamente.

For example, don't start mowing your lawn at 7am on a Saturday morning.

Ad esempio, non tagliate l'erba alle sette del mattino di sabato.

What an unfailing barrier against vice, immorality and bad habits are those tastes which lead us to embellish a home, to which at all times and in all places we turn with delight, as being the object and the scene of our fondest cares, labours and enjoyments; whose humble roof, whose shady porch, whose verdant lawn and smiling flowers all breathe forth to us, in true, earnest tones, a domestic feeling that at once purifies the heart and binds us more closely to our fellow beings.

Che barriera infallibile contro le cattive abitudini, il vizio, l'immoralità che sono quei sapori che ci portano a impreziosire una casa, per cui in ogni tempo e in ogni luogo ci rivolgiamo con gioia, in quanto l'oggetto e la scena delle nostre più care attenzioni, fatiche e godimenti; il cui umile tetto, il cui portico ombreggiato, il cui verde prato e i fiori sorridenti respirano tutti davanti a noi, in veri e propri toni seri, un sentimento domestico che purifica in una sola volta il cuore e ci lega più strettamente ai nostri simili.