Translation of "Beam" in German

0.008 sec.

Examples of using "Beam" in a sentence and their german translations:

Beam me up.

Transportstrahl nach oben bitte!

Go onto the balance beam!

Steige auf den Schwebebalken.

Get yourself astride the balance beam.

Steige auf den Schwebebalken.

My lights are on full beam.

Mein Fernlicht ist an.

A beam of sunlight came through the clouds.

Ein Sonnenstrahl brach durch die Wolken.

She wobbled as she walked across the balance beam.

Sie schwankte, als sie über den Schwebebalken lief.

- My lights are on full beam.
- My brights are on.

Mein Fernlicht ist an.

The wood beam supports the roof so it doesn't fall in.

Der Holzbalken stützt das Dach, damit es nicht einfällt.

I was wakened by a beam of light shining through my window.

Ich wurde von einem Lichtstrahl geweckt, der durch mein Fenster schien.

The witch cast a spell and a beam of light shot out of her wand.

Die Hexe wirkte einen Zauber, und ein Lichtstrahl schoss von ihrem Zauberstab hervor.

The elation at having successfully escaped was short-lived: Tom woke up in the beam of a policeman's torch.

Die Freude über die gelungene Flucht währte nur kurz: Tom erwachte im Schein der Taschenlampe eines Polizisten.

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

In winter, the windows were sometimes quite frozen over. But then the boy and the girl would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.

Im Winter waren die Fenster manchmal ganz zugefroren. Doch dann machten der Junge und das Mädchen immer Kupferpfennige am Ofen warm und hielten die warmen Pfennige gegen die gefrorenen Scheiben. Und es entstand alsbald ein rundes Guckloch, durch welches sie blicken konnten, und die sanften, strahlenden Augen des kleinen Jungen und des kleinen Mädchens glänzten dann durch das Guckloch in jedem der Fenster, als sie einander anschauten.