Translation of "Stung" in French

0.005 sec.

Examples of using "Stung" in a sentence and their french translations:

No one was stung.

Personne n'a été piqué.

A wasp stung Tom.

Une guêpe a piqué Tom.

- Tom was stung by a bee.
- Tom got stung by a bee.

Tom a été piqué par une abeille.

- Tom got stung by a jellyfish.
- Tom was stung by a jellyfish.

Tom a été piqué par une méduse.

- I was stung by a bee.
- I got stung by a bee.

Je me suis fait piquer par une abeille.

The soap stung my eyes.

Le savon m'a piqué les yeux.

stung a few times every year.

piqués plusieurs fois par an.

I was stung by a bee.

- J'ai été piquée par une abeille.
- Je fus piqué par une abeille.
- Je fus piquée par une abeille.
- Je me suis fait piquer par une abeille.

Tom got stung by a bee.

Tom a été piqué par une abeille.

I got stung by this bee.

Je me suis fait piquer par cette abeille.

Tom got stung by a jellyfish.

Tom a été piqué par une méduse.

Were you stung by a bee?

- Avez-vous été piqué par une abeille ?
- Avez-vous été piquée par une abeille ?
- As-tu été piqué par une abeille ?
- As-tu été piquée par une abeille ?

Ouch!! I've been stung by a bee!!

Aïe !! J'ai été piqué par une abeille !!

Have you been stung by an insect?

- Un insecte vous a-t-il piqué ?
- Un insecte t'a-t-il piqué ?

- I got a bee sting.
- I was stung by a bee.
- I got stung by a bee.

- J'ai été piqué par une abeille.
- J'ai été piquée par une abeille.
- Je fus piquée par une abeille.
- Je me suis fait piquer par une abeille.

- During the night, a wasp stung my temple.
- During the night, a wasp stung me in the temple.

Pendant la nuit, une guêpe m'a piqué à la tempe.

- He felt the pangs of conscience.
- His conscience stung him.

Il éprouvait des remords.

- The soap hurt my eyes.
- The soap stung my eyes.

- Le savon me piqua les yeux.
- Le savon m'a piqué les yeux.

During the night, a wasp stung me in the temple.

Pendant la nuit, une guêpe m'a piqué à la tempe.

They're all part of my soup, but the onions still stung.

Ils faisaient partie de ma soupe et les oignons continuaient de piquer.

Those who are stung by wasps take their revenge on grasshoppers.

Qui est piqué par les guêpes se venge sur les sauterelles.

- Which bee has bit you?
- What bee has stung you?
- Which fly bit you?

- Quelle mouche t'a piqué ?
- Quelle mouche t'a piqué ?

Once stung, it only takes minutes for the urchin’s toxic concoction to go to work.

Une fois piqué, quelques minutes suffisent pour le déclenchement des effets de la toxine.

That sight Coroebus brooked not. Stung with gall / and mad with rage, nor fearing to be slain, / he plunged amid their columns.

À peine il aperçoit ces soldats inhumains, / une horrible fureur de Corèbe s'empare ; / il s'élance au milieu de la foule barbare.

"But mad with love's despair, / and stung with Furies for his spouse denied, / at length Orestes caught the wretch unware, / e'en by his father's shrine, and smote him then and there."

" Mais Oreste en fureur, qu'incessamment tourmente / le fouet de Némésis, le regret d'une amante, / jette aux pieds de l'autel son rival égorgé, / et ce rapt criminel par un crime est vengé. "

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.