Translation of "Bahçedeki" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Bahçedeki" in a sentence and their russian translations:

Bahçedeki nedir?

Что в саду?

Bahçedeki çiçekler soldu.

В его саду завяли цветы.

Bahçedeki çiçekler sulanmalı.

Цветы в саду нужно поливать.

- Bahçedeki tüm çiçekler sarı.
- Bahçedeki bütün çiçekler sarı.

- Все цветы в саду - жёлтые.
- Все цветы в саду - жёлтого цвета.
- Все цветы в саду желтые.

Bahçedeki çiçekler baharda açar.

Весной в саду расцветают цветы.

Bahçedeki çiçekler çok güzeller.

Цветы в саду очень красивые.

Bahçedeki tüm çiçekler kurudu.

Все цветы в саду засохли.

Bahçedeki bütün çiçekler solmuş.

Все цветы в саду увяли.

Tom bahçedeki çiçekleri saydı.

Том сосчитал цветы в саду.

Büyükanne, bahçedeki çimi biçer.

Бабушка косит траву в саду.

Bahçedeki ağaçların yaprakları tamamen kızardı.

Листья деревьев в саду полностью покраснели.

Bahçedeki çiçekleri her gün sularım.

Я поливаю цветы в саду каждый день.

O bahçedeki çiçeklerin hepsini saydı.

- Она посчитала все цветы в саду.
- Она пересчитала все цветы в саду.

Bahçedeki tüm çiçekler susuzluktan öldü.

Все цветы в саду завяли из-за нехватки воды.

Bu, bahçedeki en güzel çiçek.

Это самый красивый цветок в саду.

Bahçedeki güllerin tatlı bir kokusu var.

- Розы в саду сладко пахнут.
- Розы в саду приятно пахнут.

Ben köpeğimi bahçedeki bir ağaca bağladım.

Я привязал свою собаку к дереву в саду.

Bir tırmık al ve bahçedeki yaprakları tırmıkla.

Возьми грабли и сгреби листья во дворе.

Tom evin anahtarını bahçedeki bir taşın altına sakladı.

Том спрятал ключ от дома под камнем в саду.

- Bahçedeki yabani otları çekmek onun işi.
- Onun görevi bahçeden kötü otları temizlemektir.

В его обязанности входит пропалывать сад.

Bir defa sabah ve bir kez de akşam, günde iki kez bahçedeki çiçekleri sulamayı unutma.

Не забывайте поливать цветы в саду дважды в день: один раз утром и один раз вечером.

Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı, "Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi."

И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

RAB Tanrı'nın yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu.

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: «Не ешьте ни от какого дерева в раю»?