Examples of using "Traducciones" in a sentence and their english translations:
I added a lot of translations.
Do you want to see my translations?
I'm also writing the translations in English.
I don't necessarily trust translations.
Like many translations from music to mechanics,
Why are some translations in grey?
But instead of using translations on those flashcards,
- We are collecting sentences and their translations into other languages.
- We are collecting sentences and their translations in other languages.
Lots of religious songs in Ladino are translations from Hebrew.
If you feel there are several possible translations, note that for the same sentence, you can add several translations in the same language.
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
He had to recognize that neither of his translations were perfect.
Today we have many new translations in Galician and Basque.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
I am very glad that this sentence has so many translations already.
Little by little you will begin to comprehend the text without translations or explanations.
Esperanto is both a target language as well as a source language for translations.
Be careful interpreting indirect translations. Genders may have changed.
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
I was really impressed with your translation of English sentences in Dutch.
You can search words, and get translations. But it's not exactly a typical dictionary.
It's the translations which seem to be the simplest that are often the most complex.
What is the use of making a giant pile of sentences, if nobody translates them later?
Don't change sentences that are correct. You can, instead, submit natural-sounding alternative translations.
When taken to an extreme, in Tatoeba, "yes" could be related to "no" through different translations.
At Tatoeba a sentence only feels good when it is accompanied by its sisters and cousins, the translations.
Apart from making love and reading Flaubert, nothing is more enjoyable than coining translations on Tatoeba.
Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
Google Translate is not good enough for Ubuntu Translations. Furthermore, this is against Ubuntu policy.
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
Tatoeba is a great place to quickly find words used in all kinds of context, and find translations for a wide variety of phrases in nearly every recognized language.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
It has become evident that this is very favorable for our project, which aims precisely at creating jointly a network of translations in as many languages as possible.
Few are interested in translating my Portuguese phrases into other languages. So I try to do some translations myself. And I have been fortunate enough to find goodwill in some collaborators, who correct my mistakes.
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is a method for evaluating the quality of translations made by machine translation systems. The higher the quality of a translation, the more similar it is to a reference translation, which is assumed to be correct.
The context is the most important thing in a translation. A translator might forget a word, but if the context is clear enough to him, he could make himself understood with no problems, but if he gets an isolated sentence with no explanation, he might understand it ambiguously and he won't translate the real meaning from the original language. That's why you should always provide context when asking for a translator's help.
I am studying 31 languages because I want to know better the world in which I live. This helps me avoid, for example, reading faulty translations. It also helps me communicate with my friends in their native languages, seeing that some of them don't speak English or, if they do, are unable to express what they actually feel or think.