Examples of using "перевод" in a sentence and their turkish translations:
Bu cümlenin çevirisi kötü bir çeviridir.
Çeviri mümkün değil.
İşte çeviri:
Çeviri yorucudur.
İşte çeviri.
- Aslına uygun bir çeviri ekleyebilirsin.
- Edebi bir çeviri ekleyebilirsin.
Bu muhtemelen bir makine çevirisi.
Çeviriyi orijinali ile karşılaştırın.
Çeviri orijinali ile uyumlu idi.
Çeviri orijinaline göre doğru.
Çeviri, sorumluluk isteyen bir iştir.
Çevirim uyuyor mu?
Bir çeviri gönderdim.
Çevirmek benim tutkum.
Bu iyi bir çeviri mi?
- Bu kötü bir çeviri.
- O kötü bir çeviri.
Bir çeviriye ihtiyacım var.
Bu çeviri doğru değil.
Bu doğru bir çeviri.
- Bu çeviri yanlış.
- Bu çeviri hatalı.
Sanırım bu çeviri yanlış.
Benim en sevdiğim çeviri bu.
Korkarım ki senin çevirin aşırı derecede kelimesi kelimesine.
Çevirin için teşekkür ederim!
Bu çeviriyi değiştireceğim.
Makine çevirisi neden kullanışsızdır?
Bu varolmayan bir cümlenin bir çevirisi.
Bu çeviri tamamen yanlış.
Uygun bir çeviri bulmak zor.
- Tercüme etmemi istiyor musun?
- Çevirmemi ister misin?
Çevirisi orijinale çok yakın.
Mary Almanca çeviriyi okudu.
Onlar bir edebi çeviri ekleyebilirler.
Bu çeviri ondan daha iyi.
Çeviriyi orijinali ile karşılaştıralım.
Bu çeviriyi orijinali ile kontrol edin.
Bu romanın çevirisi çok kötü.
Senin çevirini onunkiyle kıyasla.
Çeviri bilim değil, sanattır.
Bildiğim kadarıyla o tek mümkün çeviri.
Makine çevirileri kullanmadığına emin misin?
Bu cümle, çeviri değil. Orijinal.
Çeviriyi orijinali ile karşılaştırayım.
Bu çeviri birkaç soru ortaya çıkarır.
Tom, orijinalinden alelacele bir çeviri yaptı.
Bu malın kiymeti sıfırdır.
Ayırıp yeni bir çeviri ekledim.
Bir yorum eklediniz, çeviri değil. Çeviri eklemek için cümle üzerindeki "あ→а" simgesine tıklayın.
Çevirmen çevirinin pazartesi gününe kadar hazır olacağını söyledi.
Raporu tercümeyi bitirdim.
...Dünya'nın bir gecesinde. Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu
- Lütfen çevirimi düzeltebilir misin?
- Lütfen çevirimi düzeltebilir misiniz?
Daha doğal olduğunu düşündüğüm bir çeviri ekledim.
Bu kitabı çevirmen yaklaşık ne kadar sürdü?
Fakat bu bilgi kartlarında çeviri kullanmak yerine,
...Dünya'daki bir gecenin karanlığında. Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu
Çeviri yapmak, bize ana dilimizi daha iyi bilmemizde yardımcı olur.
Ancak, Japonca sürümün doğrudan çevirisidir.
Hem çeviri, hem de bilgi düzeyi yüksek açıklama için teşekkürler.
Bu kitabı tercüme etmek için ne kadar süreye ihtiyacı var?
Çevirini tahtada olanla karşılaştır.
Bu kitabı çevirmek ne kadar sürdü?
Sanırım bu çeviri doğru değil.
Çeviri için teşekkürler. Ama başka bir bayrak seçiniz!
Orada düz çeviri yapmak lazım, bu deyim değil.
Bu kitabı çevirmen ne kadar sürdü?
Çeviri neredeyse birçok insanını düşünebileceği kadar kolay değildir.
Ne kadar çok doğru çeviri olursa, Tatoeba o kadar sağlam bir kaynak olur.
Bu cümleye birebir çeviri yapmanızı önermem.
Bu kitabın bir Fransızca çevirisi 2013 yılında yayınlandı.
Bu bir şiir olduğu için birebir çeviri yapmanıza gerek yok.
- Birkaç sayfa İngilizce çevirmek iki saatten fazla zamanımı aldı.
- Birkaç sayfa ingilizceyi çevirmek iki saatten daha fazla zamanımı aldı.
Çeviri benim için büyük bir zevk. Ben başka türlü yapmazdım.
İngilizce cümle değiştirildi. Bu çevirinin hala eşleştiğinden emin olun.
Sen hiç yorum yapmak istedin mi, fakat onu yanlışlıkla bir çeviri olarak postaladın mı?
Çeviri bir kadın gibidir. Güzelse güvenilir değildir. Güvenilirse kesinlikle güzel değildir.
İngilizce bir kitap okurken bilmediğin her kelimeye sözlükten bakmak pek harika bir fikir değil.
Kim bilir, daha başka ne sırlar saklanıyor Dünya'da bir gecenin karanlığında. Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu
Cümlelerimi çevirdiğin için teşekkürler.
Çevirdiğiniz cümlenin iyi bir çevirisini yapın. Diğer dillere yapılan çevirilerin sizi etkilemesine izin vermeyin.
Bu cümleye çeviri eklemenizi çok önermem, çünkü ne anlama geldiği pek belli değil.
Cümle çiçek gibidir; onun anlamı polendir. Çevirmen arı gibidir; çeviri, sadece farklı bitkiler arasındaki tozlaşmadır - o, hayatı taşır ...