Translation of "перевод" in Turkish

0.017 sec.

Examples of using "перевод" in a sentence and their turkish translations:

Перевод этого предложения плохой перевод.

Bu cümlenin çevirisi kötü bir çeviridir.

Перевод невозможен.

Çeviri mümkün değil.

Вот перевод:

İşte çeviri:

Перевод утомляет.

Çeviri yorucudur.

Вот перевод.

İşte çeviri.

- Вы можете добавить буквальный перевод.
- Можешь добавить буквальный перевод.
- Можете добавить буквальный перевод.

- Aslına uygun bir çeviri ekleyebilirsin.
- Edebi bir çeviri ekleyebilirsin.

- Это, вероятно, машинный перевод.
- Это, вероятно, компьютерный перевод.

Bu muhtemelen bir makine çevirisi.

- Сравни перевод с оригиналом.
- Сравните перевод с оригиналом.

Çeviriyi orijinali ile karşılaştırın.

Перевод соответствовал оригиналу.

Çeviri orijinali ile uyumlu idi.

Перевод верен оригиналу.

Çeviri orijinaline göre doğru.

Перевод — дело ответственное.

Çeviri, sorumluluk isteyen bir iştir.

Мой перевод подходит?

Çevirim uyuyor mu?

Я добавила перевод.

Bir çeviri gönderdim.

Перевод - моя страсть.

Çevirmek benim tutkum.

Это хороший перевод?

Bu iyi bir çeviri mi?

Это плохой перевод.

- Bu kötü bir çeviri.
- O kötü bir çeviri.

Мне нужен перевод.

Bir çeviriye ihtiyacım var.

Этот перевод неточный.

Bu çeviri doğru değil.

Это точный перевод.

Bu doğru bir çeviri.

Это неправильный перевод.

- Bu çeviri yanlış.
- Bu çeviri hatalı.

- Я думаю, что этот перевод неправилен.
- По-моему, это неправильный перевод.
- По-моему, этот перевод неверен.

Sanırım bu çeviri yanlış.

- Мне больше всего нравится этот перевод.
- Мой любимый перевод — этот.

Benim en sevdiğim çeviri bu.

- Боюсь, твой перевод слишком буквален.
- Боюсь, ваш перевод слишком буквальный.

Korkarım ki senin çevirin aşırı derecede kelimesi kelimesine.

- Спасибо вам за ваш перевод!
- Спасибо тебе за твой перевод!

Çevirin için teşekkür ederim!

Я изменю этот перевод.

Bu çeviriyi değiştireceğim.

Почему бесполезен машинный перевод?

Makine çevirisi neden kullanışsızdır?

Это перевод несуществующего предложения.

Bu varolmayan bir cümlenin bir çevirisi.

Этот перевод откровенно плох.

Bu çeviri tamamen yanlış.

Трудно подобрать подходящий перевод.

Uygun bir çeviri bulmak zor.

- Ты хочешь, чтобы я сделал перевод?
- Ты хочешь, чтобы я сделала перевод?
- Вы хотите, чтобы я сделал перевод?
- Вы хотите, чтобы я сделала перевод?

- Tercüme etmemi istiyor musun?
- Çevirmemi ister misin?

Его перевод близок к оригиналу.

Çevirisi orijinale çok yakın.

Мэри прочла перевод на немецкий.

Mary Almanca çeviriyi okudu.

Они могут добавить буквальный перевод.

Onlar bir edebi çeviri ekleyebilirler.

Этот перевод лучше, чем тот.

Bu çeviri ondan daha iyi.

Давай сравним перевод с оригиналом.

Çeviriyi orijinali ile karşılaştıralım.

Сверь этот перевод с первоисточником.

Bu çeviriyi orijinali ile kontrol edin.

Перевод этого романа очень плохой.

Bu romanın çevirisi çok kötü.

Сравни свой перевод с его.

Senin çevirini onunkiyle kıyasla.

Перевод - искусство, а не наука.

Çeviri bilim değil, sanattır.

- Насколько я знаю, это единственно возможный перевод.
- Это единственно возможный перевод, насколько мне известно.
- Насколько мне известно, это единственно возможный перевод.

Bildiğim kadarıyla o tek mümkün çeviri.

- Вы уверены, что не используете машинный перевод?
- Ты уверена, что не используешь машинный перевод?
- Ты уверен, что не используешь машинный перевод?

Makine çevirileri kullanmadığına emin misin?

Это предложение не перевод. Это оригинал.

Bu cümle, çeviri değil. Orijinal.

Позвольте мне сравнить перевод с оригиналом.

Çeviriyi orijinali ile karşılaştırayım.

Этот перевод вызывает кое-какие вопросы.

Bu çeviri birkaç soru ortaya çıkarır.

Том сделал приблизительный перевод с оригинала.

Tom, orijinalinden alelacele bir çeviri yaptı.

Этот перевод гроша ломаного не стоит.

Bu malın kiymeti sıfırdır.

Я разъединила и добавила новый перевод.

Ayırıp yeni bir çeviri ekledim.

Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.

Bir yorum eklediniz, çeviri değil. Çeviri eklemek için cümle üzerindeki "あ→а" simgesine tıklayın.

- Переводчик сказал, что перевод будет готов к понедельнику.
- Переводчица сказала, что перевод будет готов к понедельнику.

Çevirmen çevirinin pazartesi gününe kadar hazır olacağını söyledi.

- Я закончил перевод доклада.
- Я закончил перевод отчёта.
- Я закончил переводить доклад.
- Я закончил переводить отчёт.

Raporu tercümeyi bitirdim.

...ночью на Земле? Перевод субтитров: К. Деркдян

...Dünya'nın bir gecesinde. Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu

Не могли бы вы подкорректировать мой перевод?

- Lütfen çevirimi düzeltebilir misin?
- Lütfen çevirimi düzeltebilir misiniz?

Я добавила перевод, который считаю более естественным.

Daha doğal olduğunu düşündüğüm bir çeviri ekledim.

- Сколько примерно времени у тебя занял перевод этой книги?
- Сколько примерно времени у вас занял перевод этой книги?
- Сколько примерно времени у тебя ушло на перевод этой книги?
- Сколько примерно времени у вас ушло на перевод этой книги?

Bu kitabı çevirmen yaklaşık ne kadar sürdü?

Но вместо того, чтобы использовать перевод на карточках,

Fakat bu bilgi kartlarında çeviri kullanmak yerine,

...темной ночью на Земле? Перевод субтитров: К. Деркдян

...Dünya'daki bir gecenin karanlığında. Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu

Перевод помогает нам лучше узнать наш родной язык.

Çeviri yapmak, bize ana dilimizi daha iyi bilmemizde yardımcı olur.

Тем не менее, это прямой перевод японской версии.

Ancak, Japonca sürümün doğrudan çevirisidir.

Спасибо и за перевод, и за подробное объяснение.

Hem çeviri, hem de bilgi düzeyi yüksek açıklama için teşekkürler.

Сколько времени ей требуется на перевод этой книги?

Bu kitabı tercüme etmek için ne kadar süreye ihtiyacı var?

Сравните ваш перевод с тем, что на доске.

Çevirini tahtada olanla karşılaştır.

Сколько времени у нас занял перевод этой книги?

Bu kitabı çevirmek ne kadar sürdü?

Я думаю, что этот перевод не является верным.

Sanırım bu çeviri doğru değil.

Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выбери другой флаг!

Çeviri için teşekkürler. Ama başka bir bayrak seçiniz!

Там нужно делать прямой перевод, это не идиома.

Orada düz çeviri yapmak lazım, bu deyim değil.

Как много времени занял у вас перевод этой книги?

Bu kitabı çevirmen ne kadar sürdü?

Перевод — вовсе не такое лёгкое занятие, как многим кажется.

Çeviri neredeyse birçok insanını düşünebileceği kadar kolay değildir.

Чем точнее перевод, тем Татоэба становится более надёжным источником.

Ne kadar çok doğru çeviri olursa, Tatoeba o kadar sağlam bir kaynak olur.

Я предлагаю вам не делать дословный перевод этого предложения.

Bu cümleye birebir çeviri yapmanızı önermem.

Перевод этой книги на французский был опубликован в 2013 году.

Bu kitabın bir Fransızca çevirisi 2013 yılında yayınlandı.

Поскольку это стихотворение, то вам не нужно делать дословный перевод.

Bu bir şiir olduğu için birebir çeviri yapmanıza gerek yok.

Перевод нескольких страниц на английском занял у меня больше двух часов.

- Birkaç sayfa İngilizce çevirmek iki saatten fazla zamanımı aldı.
- Birkaç sayfa ingilizceyi çevirmek iki saatten daha fazla zamanımı aldı.

Перевод доставляет мне большое удовольствие, иначе бы я этим не занимался.

Çeviri benim için büyük bir zevk. Ben başka türlü yapmazdım.

- Так как предложение на английском было изменено, убедитесь, что перевод по-прежнему соответствует оригиналу.
- Английское предложение изменилось. Убедитесь, что данный перевод всё ещё соответствует оригиналу.

İngilizce cümle değiştirildi. Bu çevirinin hala eşleştiğinden emin olun.

Ты когда-нибудь хотел написать комментарий, но по ошибке отправил его как перевод?

Sen hiç yorum yapmak istedin mi, fakat onu yanlışlıkla bir çeviri olarak postaladın mı?

- Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.
- Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

Çeviri bir kadın gibidir. Güzelse güvenilir değildir. Güvenilirse kesinlikle güzel değildir.

- Когда читаешь книгу на английском, плохая идея искать перевод каждого слова, которого не знаешь.
- Когда читаешь книгу на английском, искать перевод каждого слова, которое не знаешь, - не самая лучшая идея.

İngilizce bir kitap okurken bilmediğin her kelimeye sözlükten bakmak pek harika bir fikir değil.

Кто знает, какие еще сюрпризы прячутся темной ночью на Земле? Перевод субтитров: К. Деркдян

Kim bilir, daha başka ne sırlar saklanıyor Dünya'da bir gecenin karanlığında. Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu

- Спасибо, что переводите мои предложения.
- Спасибо за перевод моих предложений.
- Спасибо, что переводишь мои предложения!

Cümlelerimi çevirdiğin için teşekkürler.

Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки вас не волнуют.

Çevirdiğiniz cümlenin iyi bir çevirisini yapın. Diğer dillere yapılan çevirilerin sizi etkilemesine izin vermeyin.

Я бы не рекомендовала вам добавлять перевод к этому предложению, потому что не очень понятен его смысл.

Bu cümleye çeviri eklemenizi çok önermem, çünkü ne anlama geldiği pek belli değil.

Предложение подобно цветку; его смысл — пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод — всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь...

Cümle çiçek gibidir; onun anlamı polendir. Çevirmen arı gibidir; çeviri, sadece farklı bitkiler arasındaki tozlaşmadır - o, hayatı taşır ...