Translation of "остаётся" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "остаётся" in a sentence and their portuguese translations:

Что остаётся?

Então tudo o que resta

Мне остаётся стараться

é dar meu melhor

Дверь остаётся закрытой.

A porta permanece fechada.

Надежда ещё остаётся.

Ainda resta esperança.

Остаётся ещё много работы.

- Ainda há muito por fazer.
- Ainda há muito a fazer.
- Ainda há muito que fazer.

Слова улетают, написанное остаётся.

- As palavras voam, os escritos ficam.
- As palavras faladas o vento leva, enquanto as escritas permanecem.

Обвиняемый остаётся под стражей.

O acusado permanece sob custódia.

Остаётся всего два дня!

Faltam só dois dias!

Мой ответ остаётся прежним.

A minha resposta continua sendo a mesma.

Остаётся всего два дня.

Restam apenas dois dias.

Он уезжает или остаётся?

Ele está de partida ou vai ficar?

Не остаётся ни тени сомнения.

Não resta nem vestígio de uma dúvida.

Сколько у меня остаётся времени?

Quanto tempo me resta?

Том остаётся под домашним арестом.

O Tom continua em prisão domiciliar.

Женщина остаётся дома с ребёнком.

- A mulher fica em casa com a criança.
- A mulher fica em casa com o filho.

У меня не остаётся другого варианта.

Não me resta outra opção.

Моя мечта всё ещё остаётся мечтой.

Meu sonho ainda é somente um sonho.

Застенчивый попрошайка остаётся с пустой шапкой.

- Quem tem vergonha morre de fome.
- Pedidor de esmola acanhado fica com o saco vazio.

Вам остаётся только доверять друг другу.

- Tudo que vocês podem fazer é confiar um no outro.
- Tudo que você pode fazer é confiar um no outro.

Пусть он остаётся дома, если хочет.

Deixe-o ficar em casa se ele quiser!

Если из пятнадцати вычесть десять, остаётся пять.

Subtraídos dez de quinze, restam cinco.

Даже сегодня его теория остаётся практически неопровержимой.

Ainda hoje, a sua teoria permanece praticamente irrefutável.

Он знал, что жить ему остаётся недолго.

- Ele sabia que não lhe restava muito tempo de vida.
- Ela sabia que não lhe restava muito tempo de vida.

До её прихода остаётся всего несколько минут.

Faltam apenas alguns minutos para a chegada dela.

Даже будучи в шелках, обезьяна остаётся обезьяной.

Macaco é sempre macaco, mesmo em traje de seda.

Но факт остаётся фактом: идеальной проекции не существует.

- Ничего больше не остаётся делать.
- Больше делать нечего.

Não há nada mais a ser feito.

Меньше года остаётся нам до чемпионата мира по футболу.

Estamos a menos de um ano do Mundial.

У меня до сих пор остаётся след от укуса.

Ainda tenho a cicatriz da mordida.

Волк, хотя и линяет весной, всё равно остаётся серым.

O lobo muda de pele toda primavera, mas, mesmo assim, continua cinzento.

Эфирное телевещание на значительной части территории Бразилии остаётся аналоговым.

O sinal da televisão aberta, em boa parte do Brasil, ainda é analógico.

К концу месяца у меня не остаётся ни цента.

No fim do mês, não tenho mais nenhum centavo.

Как бы ты это ни делал, результат остаётся тем же.

De qualquer jeito que você fizer, o resultado será o mesmo.

Несмотря на полемику, которую он вызвал, вопрос всё ещё остаётся открытым.

Apesar de toda polêmica que ela causou, a pergunta ainda permanece sem resposta.

Некоторые темы настолько серьёзные, что нам остаётся только шутить про них.

Alguns assuntos são tão sérios que só podemos brincar sobre eles.

Я поеду к Тому, потому что ничего другого мне не остаётся.

Eu vou para a casa de Tom, porque não sobrou mais nada para mim.

- У меня остаётся мало времени.
- У меня осталось не так много времени.

Não me resta muito tempo.

Брак - это одно, а любовь - совсем другое. Любовь проходит, а муж остаётся.

O casamento é uma coisa, o amor é outra. O amor vai embora, mas o marido fica.

- У Тома остаётся мало времени.
- У Тома осталось не так много времени.

Tom não tem muito tempo restando.

- До Рождества всего неделя.
- До Рождества остаётся всего неделя.
- До Рождества осталась всего неделя.

O Natal está a uma semana.

- У Тома нет выбора, кроме как уйти.
- Тому ничего не остаётся, кроме как уйти.

Tom não tem escolha a não ser sair.

- То, что с ними случилось, всё ещё остаётся загадкой.
- Что случилось с ними - ещё загадка.

O que aconteceu com eles ainda é um mistério.

Вскоре стало ясно, что надеяться не на что, и что нам остаётся только спасать свои жизни.

Logo se tornou claro que não havia qualquer esperança, e que tudo o que podíamos fazer era salvar nossas vidas.

- У нас осталось всего три дня.
- У нас остаётся всего три дня.
- У нас в запасе только три дня.

Só nos restam três dias.