Translation of "Библии" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Библии" in a sentence and their portuguese translations:

Это из Библии.

É da Bíblia.

Сколько лет Библии?

Quantos anos tem a Bíblia?

- "Новый Завет" - вторая часть Библии.
- Новый Завет - вторая часть Библии.

"O Novo Testamento" é a segunda parte da Bíblia.

Переводов Библии несчётное количество.

Há infinitas traduções da Bíblia.

Ветхий завет - первая часть Библии.

"O Antigo Testamento" é a primeira parte da Bíblia.

"Новый Завет" - вторая часть Библии.

"O Novo Testamento" é a segunda parte da Bíblia.

Это всё цитаты из Библии.

Estas são todas citações da Bíblia.

- Согласно Библии, Бог создал мир за шесть дней.
- По Библии Бог сотворил мир за шесть дней.
- Согласно Библии, Бог сотворил мир за шесть дней.

- Segundo a Bíblia, Deus criou o mundo em seis dias.
- De acordo com a Bíblia, Deus criou o mundo em seis dias.

Громким голосом он прочитал отрывок из семейной Библии.

Ele leu o texto em voz alta, na Bíblia da família.

Согласно Библии, волхвов к Иисусу привела яркая звезда.

Segundo a Bíblia, os Reis Magos foram guiados até Jesus por uma estrela luminosa.

«Возлюби ближнего, как самого себя», — это цитата из Библии.

"Ame o próximo como a si próprio" é uma citação da bíblia.

Я верю в Бога не потому, что продаю Библии.

Não é porque eu vendo Bíblias que eu acredito em Deus.

Книга «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери — самое переводимое литературное произведение после Библии. Его перевели более чем на 260 языков.

O livro "O Pequeno Príncipe", de Antoine de Saint-Exupéry, é a obra mais traduzida depois da Bíblia, tendo sido traduzido para mais de 260 idiomas.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.