Translation of "чужие" in German

0.035 sec.

Examples of using "чужие" in a sentence and their german translations:

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезь в чужие дела.
- Не лезьте в чужие дела.

Misch dich nicht in anderer Leute Angelegenheiten ein.

Чужие лошади быстрее скачут.

Fremde Pferde laufen schnell.

Чужие зубы не болят.

Fremdes Leid rührt uns wenig.

Не лезь в чужие дела.

- Misch dich nicht in Angelegenheiten, die dich nichts angehen.
- Misch dich nicht in Angelegenheiten ein, die dich nichts angehen.

Не играйте на чужие деньги.

Spekuliere nicht mit dem Geld anderer Leute!

Не вмешивайтесь в чужие дела.

Du sollst dich nicht in Angelegenheiten anderer einmischen.

Люди, продвигающие чужие продуктов, фотографирования.

Menschen, die für andere Menschen werben Produkte, Bilder machen.

Не суй нос в чужие дела.

- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!
- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.

- Не лезь в чужие дела.
- Не суйся в чужие дела.
- Не суйся не в свои дела.

Mische dich nicht in anderer Leute Angelegenheiten ein!

Прекрати совать свой нос в чужие дела.

Höre auf deine Nase in die Angelegenheiten anderer zu stecken.

Не суй свой нос в чужие дела.

- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

Я не сую нос в чужие дела.

Ich stecke meine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь в чужие дела.

- Misch dich nicht in anderer Leute Angelegenheiten ein.
- Misch dich nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.

Ты бы лучше не лез в чужие дела.

Du solltest dich besser nicht in die Angelegenheiten anderer Leute einmischen.

Занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие!

Kümmere dich um deine Angelegenheiten und mische dich nicht in die anderer!

Моя жена любит совать свой нос в чужие дела.

- Meine Frau steckt ihre Nase gern in fremde Angelegenheiten.
- Meine Frau kann es nicht lassen, ihre Nase in anderer Leute Angelegenheiten zu stecken.

Я и деньги чужие друг другу. Другими словами, я беден.

Das Geld und ich, wir sind uns fremd; anders gesagt, ich bin arm.

Нам нравится указывать на чужие ошибки, но не нравится, когда указывают на наши.

Wir zeigen gerne auf die Fehler anderer,aber mögen es nicht,wenn man auf unsere zeigt.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Fass dir mal lieber an deine eigene Nase!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!

- Я и деньги чужие друг другу. Другими словами, я беден.
- Мы с деньгами друг другу чужаки — иначе говоря, я беден.

Das Geld und ich, wir sind uns fremd; anders gesagt, ich bin arm.

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду других людей.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

Ich trage nicht gerne die Sachen von anderen Leuten.