Translation of "души" in German

0.008 sec.

Examples of using "души" in a sentence and their german translations:

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.
- Глаза - это зеркало души.

Die Augen sind der Spiegel der Seele.

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.

Die Augen sind der Spiegel der Seele.

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - это зеркало души.

- Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Die Augen sind die Fenster zur Seele.

это состояния души.

sind Geisteszustände;

Спасите наши души.

Save Our Souls.

Мы родственные души.

Wir sind seelenverwandt.

Спасите наши души!

Rettet unsere Seelen!

Лицо - зеркало души.

Das Gesicht ist der Spiegel der Seele.

Глаза - зеркало души.

- Das Auge ist der Spiegel der Seele.
- Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Die Augen sind ein Spiegel der Seele.

Перо – язык души.

Die Feder ist die Sprache der Seele.

- Мы с тобой родственные души.
- Мы с Вами родственные души.

Du und ich sind Seelenverwandte.

- Мы с ним - близкие души.
- Мы с ним родственные души.

Er und ich sind Seelenverwandte.

Это наше состояние души,

Es ist unser Geisteszustand,

Глаза - это зеркало души.

Die Augen sind der Spiegel der Seele.

Там нет ни души.

Es ist keine Menschenseele da.

Воображение – солнце человеческой души.

Die Vorstellungskraft ist die Sonne der menschlichen Seele.

Две души, один дух.

Zwei Seelen, ein Gedanke.

Ты - услада души моей.

Du erfreust mein Herz.

Слезы — это кровь души.

Tränen sind das Blut der Seele.

к позитивному умиротворённому состоянию души.

einen friedvollen, positiven Geisteszustand zu erschließen.

«SОS» означает Спасите... Наши... Души!

SOS steht für: Save Our Souls!

Не было видно ни души.

Es war weit und breit keine Menschenseele zu sehen.

Император молился за души усопших.

Der Kaiser betete für die Seelen der Verstorbenen.

Мы с тобой родственные души.

Du und ich sind Seelenverwandte.

Том верит в существование души.

- Tom glaubt, dass es eine Seele gibt.
- Tom glaubt an die Existenz der Seele.

Вчера мы повеселились от души.

Gestern haben wir die Sau rausgelassen.

Я верю в бессмертие души.

Ich glaube an die Unsterblichkeit der Seele.

Я не видел ни души.

Ich habe keine Menschenseele gesehen.

Они от души посмеялись вместе.

Sie haben viel zusammen gelacht.

Искусство стряхивает пыль с души.

Die Kunst wischt den Staub von der Seele.

- У меня просто камень с души упал.
- У меня просто камень с души свалился.

Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.

Многие считали его местом обитания души,

Es wurde von vielen für den Sitz der Seele gehalten,

В деревне не было ни души.

Im Dorf war nicht einmal ein Mensch.

В глубине души все люди добрые.

Alle Menschen sind im Grunde ihres Herzens gut.

На улице не было ни души.

Auf der Straße war keine Menschenseele zu sehen.

Том и Мэри продали свои души.

- Tom und Maria haben ihre Seelen verkauft.
- Tom und Mary verkauften ihre Seelen.

Наши души вновь нашли друг друга.

Unsere Seelen haben einander wiedergefunden.

Самая главная красота – это красота души.

Die wichtigste Schönheit ist die Schönheit der Seele.

Мне это противно до глубины души.

Das ist mir aus tiefstem Herzen zuwider.

Кто сказал, что глаза - зеркало души?

- Wer hat gesagt, die Augen seien der Spiegel der Seele?
- Wer sagte, dass die Augen der Spiegel der Seele seien?

«Я от души тебе благодарен». — «Опять?»

„Ich bedanke mich recht herzlich.“ – „Schon wieder?“

- Где-то в глубине души я остался ребёнком.
- Где-то в глубине души я осталась ребёнком.

Irgendwo tief in mir bin ich ein Kind geblieben.

в глубине души мы все знаем ответ.

kennen wir alle ganz tief innen die Antwort.

Там не было ни одной живой души.

- Keine lebende Seele war da.
- Da war keine Menschenseele.

Комната без книг, как тело без души.

Ein Zimmer ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele.

У меня просто камень с души упал.

Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.

Зрители от души аплодировали их слаженному выступлению.

Nach der gelungenen Darbietung der beiden, sparte das Publikum nicht mit Applaus.

Ах, две души живут в груди моей.

Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust.

От всей души поздравляю тебя с днём рождения.

Von ganzem Herzen gratuliere ich dir zum Geburtstag.

В глубине души Том знал, что поступил неправильно.

In seinem Innersten wusste Tom, dass er einen Fehler gemacht hatte.

В глубине души ты знаешь, что надо делать.

- In deinem tiefsten Inneren weißt du, was du tun musst.
- In Ihrem tiefsten Inneren wissen Sie, was Sie tun müssen.

В глубине души ты знаешь, что должен делать.

In deinem tiefsten Inneren weißt du, was du tun musst.

- Она рассмеялась от всего сердца.
- Она от души рассмеялась.

Sie lachte von ganzem Herzen.

- Там нет ни души.
- Там никого нет.
- Никого нет.

- Da ist niemand.
- Es ist keiner da.

Неисправимый романтик – это прискорбная болезнь души или завидный образ жизни?

Unheilbar romantisch – ist das eine bedauernswerte Seelenkrankheit oder eine beneidenswerte Art zu Leben?

- Новость тронула его до глубины души.
- Новость глубоко его тронула.

Die Neuigkeiten bewegten ihn zutiefst.

Из-за густого тумана не было видно ни единой живой души.

Wegen des dichten Nebels war kein Mensch zu sehen.

Благодарю Вас от всей души. Могу я тоже сказать что-нибудь?

Ich danke Ihnen herzlich. Darf ich auch mal was sagen?

- Он был глубоко тронут историей.
- Он был тронут до глубины души историей.

Er war von der Geschichte tief bewegt.

Без любви в доме будет не больше, чем в теле без души.

Ohne Liebe ist ein Haus nicht mehr als ein Körper ohne Seele.

- Казалось, в деревне никого нет.
- Казалось, в деревне не было ни души.

Es schien, dass niemand in dem Dorf war.

- Улицы были пусты.
- Улицы были пустые.
- На улицах не было ни души.

Die Straßen waren leer.

Это было холодная и дождливая ночь, и на улицах не было ни души.

Es war eine kalte und regnerische Nacht, und keine Menschenseele war zu sehen in den Straßen.

Отчего ж на этом свете баня лишь для тела, но не для души?

Warum gibt es in der Welt Bäder nur für den Körper, aber nicht für die Seele?

Чтобы научиться русскому языку, нужно начать понимать его законы, напрямую связанные с законами загадочной русской души.

Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.

Может казаться, что Том забыл все об этом деле, но в глубине души, он все еще переживал о нем.

Es mag zwar den Anschein haben, Tom hätte den Vorfall vergessen; tief im Innern macht es ihm aber noch immer zu schaffen.

В любом случае, у меня словно камень с души свалился, когда я узнал, что Том не ударил Мэри по голове.

- Auf jeden Fall nehme ich erleichtert zur Kenntnis, dass Tom Maria nicht auf den Kopf geschlagen hat.
- Auf jeden Fall ist mir ein Stein vom Herzen gefallen, als ich erfahren habe, dass Tom Maria nicht auf den Kopf schlug.

- Я был тронут этим фильмом.
- Я был тронут до слёз этим фильмом.
- Я был тронут до глубины души этим фильмом.

Dieser Film hat mich berührt.

Жил-был несчастный забывчивый парень по имени Джеймс, который всё время путал Мэри с Марией. Мария за это ненавидела его всеми фибрами души.

Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.