Translation of "Осталась" in German

0.007 sec.

Examples of using "Осталась" in a sentence and their german translations:

- Соль осталась?
- Соль ещё осталась?

Ist noch Salz übrig?

Соль осталась?

Ist noch Salz übrig?

Ветчина осталась?

Ist noch was von dem Schinken übrig?

- Соль осталась?
- Соль ещё есть?
- Соль ещё осталась?

- Ist noch Salz übrig?
- Gibt es noch Salz?

Соль ещё осталась?

- Ist noch Salz übrig?
- Ist noch Salz da?
- Gibt es noch Salz?

Она осталась стоять.

Sie blieb stehen.

Она осталась лежать.

Sie blieb liegen.

Я осталась дома.

Ich blieb daheim.

Дверь осталась закрытой.

Die Tür blieb geschlossen.

Она осталась дома.

Sie blieb zu Hause.

Она осталась здесь одна.

Sie blieb allein hier.

- Я остался.
- Я осталась.

- Ich blieb.
- Ich bin dageblieben.

Запущенная комната осталась незанятой.

Das schäbige Abteil blieb leer.

Осталась только одна пуля.

Es ist nur eine Kugel übrig.

Она осталась там навсегда.

Sie blieb für immer dort.

Она осталась с ним.

Sie blieb bei ihm.

- Входная дверь осталась запертой.
- Входная дверь оставалась запертой.
- Входная дверь осталась закрытой.

Die Haustür blieb verschlossen.

Он согласился, и я осталась.

Er willigte ein und ich blieb.

От него одна тень осталась.

Er war nur noch ein Schatten seiner selbst.

Почему она осталась в Германии?

Warum ist sie in Deutschland geblieben?

Её настойчивая просьба осталась неуслышанной.

Ihr inständiges Bitten blieb ungehört.

- Она остановилась.
- Она осталась стоять.

Sie blieb stehen.

У меня только одна осталась.

Ich habe nur noch eine.

Какая-нибудь еда ещё осталась?

Ist noch etwas vom Essen übrig?

- Дверь оставалась закрытой.
- Дверь осталась закрытой.

Die Tür blieb geschlossen.

Она осталась незамужней до самой смерти.

Sie blieb bis zu ihrem Tod ledig.

Она осталась там на несколько дней.

Sie blieb dort mehrere Tage.

- Я остался дома.
- Я осталась дома.

- Ich blieb zu Hause.
- Ich bin zu Hause geblieben.

Осталась только одна бутылка красного вина.

- Eine einzige Flasche Rotwein ist noch übrig.
- Es ist nur noch eine Flasche Rotwein übrig.

От него прежнего осталась лишь оболочка.

Er wurde ein Abbild seines früheren Selbst.

Из-за дождя я осталась дома.

Wegen des Regens bin ich zu Hause geblieben.

Она осталась ещё на пять дней.

Sie blieb fünf Tage länger.

- Соль ещё есть?
- Соль ещё осталась?

Gibt es noch Salz?

Том ушёл, и Мэри осталась одна.

Tom ging weg, und Maria blieb allein.

Возможно, Мэри осталась дома с детьми.

Vielleicht ist Maria zu Hause bei den Kindern geblieben.

- Том хотел, чтобы Мэри осталась с ним навеки.
- Том хотел, чтобы Мэри осталась с ним навсегда.

Tom wollte, dass Mary für immer bei ihm bliebe.

Она открыла письмо, как только осталась одна.

Sobald sie allein war, öffnete sie den Brief.

С тех пор она осталась за границей.

Sie ist seither im Ausland geblieben.

До экзаменов осталась всего лишь одна неделя.

Es ist nur noch eine Woche bis zur Prüfung.

Мария сказала мне, что она осталась довольна.

Maria sagte mir, sie sei zufrieden.

Скала немного помогает. Но маленькая самка осталась одна.

Die Klippen bieten etwas Schutz. Aber sie bleibt zurück.

Она осталась позади, потому что шла очень медленно.

Sie blieb zurück, weil sie sehr langsam ging.

Не знаю, что будет дальше, но осталась последняя серия,

mal sehen, was noch passiert, eine Folge kommt noch --

Он ушёл, и Мэри осталась одна в этом предложении.

Als er weg war, blieb Mary also allein in diesem Satz zurück.

- Я остался дома, чтобы отдохнуть.
- Я осталась дома, чтобы отдохнуть.

- Ich blieb daheim, um mich auszurasten.
- Ich blieb zuhause, um mich auszuruhen.

Но, как покажет время, его верность осталась Франции, а не Наполеону.

Aber wie die Zeit beweisen würde, blieb seine Loyalität Frankreich und nicht Napoleon.

Джейн спросила Мэри, не осталась ли бы она у неё переночевать.

Jana fragte Maria, ob sie bei ihr übernachten wolle.

- Он был лишь тенью себя прежнего.
- От него одна тень осталась.

Er war nur noch ein Schatten seiner selbst.

- Тайна его смерти осталась неразгаданной.
- Тайна её смерти осталась неразгаданной.
- Тайна его смерти так и не была разгадана.
- Тайна её смерти так и не была разгадана.

Das Rätsel um ihren Tod wurde nie gelöst.

- После кризиса я остался без денег.
- После кризиса я осталась без денег.

- Nach der Krise war ich mittellos.
- Nach der Krise stand ich ohne Geld da.

- У меня остался только один друг.
- У меня осталась только одна подруга.

Ich habe nur noch einen Freund.

- Я остался дома.
- Я осталась дома.
- Я оставался дома.
- Я оставалась дома.

Ich blieb zu Hause.

- Я хочу, чтобы ты остался со мной.
- Я хочу, чтобы ты осталась со мной.

Ich möchte, dass du bei mir bleibst.

- Я хотел бы, чтобы ты осталась со мной.
- Я хотел бы, чтобы ты остался со мной.
- Я хотела бы, чтобы ты остался со мной.
- Я хотела бы, чтобы ты осталась со мной.

Ich möchte, dass du bei mir bleibst.

- Я хочу, чтобы ты остался.
- Я хочу, чтобы ты осталась.
- Я хочу, чтобы вы остались.

- Ich möchte, dass du dableibst.
- Ich möchte, dass Sie dableiben.
- Ich möchte, dass ihr dableibt.

В результате падения с обрыва Мэри получила множественные переломы и сотрясение мозга, но осталась жива.

Infolge des Sturzes von einer Klippe erlitt Maria multiple Frakturen und eine Gehirnerschütterung, blieb jedoch am Leben.

- Где-то в глубине души я остался ребёнком.
- Где-то в глубине души я осталась ребёнком.

Irgendwo tief in mir bin ich ein Kind geblieben.

- Том хочет, чтобы я остался на пару дней.
- Том хочет, чтобы я осталась на пару дней.

Tom möchte, dass ich ein paar Tage bleibe.

- Вчера было так холодно, что я остался дома.
- Вчера было так холодно, что я осталась дома.

Gestern war es so kalt, dass ich im Haus blieb.

- Том хотел, чтобы Мэри осталась с детьми дома.
- Том хотел, чтобы Мэри сидела дома с детьми.

Tom wollte, dass Maria zu Hause bei den Kindern bleibe.

- Если ты хочешь, чтобы я остался, просто скажи мне.
- Если ты хочешь, чтобы я осталась, просто скажи мне.
- Если вы хотите, чтобы я остался, просто скажите мне.
- Если вы хотите, чтобы я осталась, просто скажите мне.

Wenn du möchtest, dass ich bleibe, dann sag es mir einfach.

- Хотите, я останусь с вами?
- Хотите, чтобы я остался с вами?
- Хотите, чтобы я осталась с вами?

Wollen Sie, dass ich bei Ihnen bleibe?

- Я хочу, чтобы ты остался со мной.
- Я хочу, чтобы ты осталась со мной.
- Я хочу, чтобы вы остались со мной.

Ich will, dass du bei mir bleibst.

- Я бы предпочёл, чтобы вы сегодня вечером остались дома.
- Я бы предпочёл, чтобы ты сегодня вечером осталась дома.
- Я бы предпочла, чтобы ты сегодня вечером остался дома.

- Ich hätte lieber, dass du heute Abend zu Hause bleibst.
- Ich zöge es vor, wenn Sie heute Abend zu Hause blieben.

- Я хочу, чтобы ты остался ещё на пару дней.
- Я хочу, чтобы ты осталась ещё на пару дней.
- Я хочу, чтобы вы остались ещё на пару дней.

Ich möchte, dass du ein paar Tage länger bleibst.

- Я хочу, чтобы ты остался ещё на пару недель.
- Я хочу, чтобы ты осталась ещё на пару недель.
- Я хочу, чтобы вы остались ещё на пару недель.

Ich möchte, dass du ein paar Wochen länger bleibst.

- У меня есть ещё двое детей кроме Марии, но со мной теперь только Мария живёт.
- У меня есть ещё двое детей кроме Марии, но со мной осталась жить только Мария.

Ich habe noch zwei weitere Kinder außer Maria, aber nur Maria ist bei mir wohnen geblieben.

Двадцать седьмого ноября, перед тем как идти спать, я обняла свою слепую кошку и сказала ей: «Мы с тобой остались одни в этом мире». Но через два дня слепая кошка умерла, и я осталась одна.

Als ich am 27. November abends zu Bett ging, nahm ich meine blinde Katze in den Arm und sagte zu ihr: „Du und ich, wir sind allein auf dieser Welt.“ Doch zwei Tage später ist meine blinde Katze gestorben, und ich bin ganz und gar allein geblieben.