Translation of "русское" in English

0.004 sec.

Examples of using "русское" in a sentence and their english translations:

- Меня интересует всё русское.
- Мне интересно всё русское.

I'm interested in anything Russian.

Наташа - русское имя.

Natasha is a Russian name.

Это русское имя.

It's a Russian name.

Том присвоил русское предложение.

Tom adopted a Russian sentence.

Самбо - русское боевое искусство.

Sambo is a Russian martial art.

Это мое первое русское предложение.

This is my first Russian sentence.

Слово "злой" — единственное односложное русское прилагательное.

The word "злой" is the only monosyllabic Russian adjective.

- Он русский по происхождению.
- У него русское происхождение.

He is a Russian by birth.

Я надеюсь, что мое русское предложение не совсем непонятное.

I hope my Russian sentence is not completely incomprehensible.

Гугл переводчик не знает, как переводится русское слово "лапулечка".

Google Translate doesn't know how to translate the Russian word "lapulechka".

Русское сопротивление не похоже на что-либо виденное им ранее

Russia’s resilience is unlike anything he’s ever encountered.

Русское музыкальное общество было основано в 1859 году Великой княгиней Еленой Павловной.

The Russian Musical Society was founded by the Grand Duchess Elena Pavlovna in 1859.

Некоторые переводчики меняли имя Алиса на Соня или Аня, несмотря на то, что Алиса — это распространённое русское имя.

Some translators changed Alice's name to Sonya or Anya, even though Alisa is a widespread Russian name.

Просто удивительно, как скромная попытка иностранца составить русское предложение в конечном счёте может привести к тому, что двое русскоязычных вступают в оживленную дискуссию о своём родном языке.

It's simply surprising, how a modest attempt by a foreigner to compose a Russian sentence ultimately leads to two Russian speakers engaging in a lively discussion about their native language.

Слово "okazo" изначально значило на эсперанто как "то, что случается", так и "конкретное происшествие" - так же, как русское "случай", а "kazo" значило лишь "падеж в склонении". Под западным влиянием "kazo" стало значить "судебное дело", а потом и "случай вообще".

The Esperanto word ‘okazo’ originally meant both ‘occasion’ and ‘case’, as the Russian ‘случай’ does, while ‘kazo’ only meant ‘case in declension’. Owing to Western influence, ‘kazo’ started to mean ‘case in court’, then ‘case in general’.