Examples of using "били" in a sentence and their english translations:
What did you get hit with?
What did you get hit with?
They beat their children.
What did they hit you with?
They beat the dog to a pulp.
They had been thumping the drum all along.
Tom was badly beaten before being killed.
What did you get hit with?
What did you get hit with?
What did they hit you with?
What did they hit you with?
What did they hit you with?
Before 2000, nearly all players hit wound balls.
Tom never cried, no matter how badly he was beaten.
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
Then Pilate took Jesus and had Him flogged. The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on His head, and dressed Him in a purple robe. And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe, if he hollers let him go, eeny, meeny, miny, moe. My mother told me to catch the very best one and you are not it.