Translation of "били" in English

0.009 sec.

Examples of using "били" in a sentence and their english translations:

Чем вас били?

What did you get hit with?

- Чем Вас ударили?
- Чем тебя ударили?
- Чем Вас били?
- Чем тебя били?
- Чем вас били?

What did you get hit with?

Они били своих детей.

They beat their children.

Чем они вас били?

What did they hit you with?

Они били собаку до полусмерти.

They beat the dog to a pulp.

Они всё время били в барабан.

They had been thumping the drum all along.

Тома сильно били, прежде чем убить.

Tom was badly beaten before being killed.

- Чем Вас ударили?
- Чем Вас били?

What did you get hit with?

- Чем тебя ударили?
- Чем тебя били?

What did you get hit with?

- Чем Вас ударили?
- Чем они тебя ударили?
- Чем они Вас ударили?
- Чем они тебя били?
- Чем они Вас били?
- Чем они вас били?

What did they hit you with?

- Чем они Вас ударили?
- Чем они Вас били?

What did they hit you with?

- Чем они тебя ударили?
- Чем они тебя били?

What did they hit you with?

До 2000 года почти все игроки били по намотанным мячам.

Before 2000, nearly all players hit wound balls.

Том ни разу не закричал, независимо от того, как сильно его били.

Tom never cried, no matter how badly he was beaten.

- Это был яркий холодный апрельский день, и часы показывали час дня.
- Был яркий холодный апрельский день, и часы пробили тринадцать.
- Был ясный холодный апрельский день, и часы били тринадцать.

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

Тогда Пилат взял Исуса и велел бить Его. И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, и говорили: радуйся, Царь Иудейский! И били Его по ланитам.

Then Pilate took Jesus and had Him flogged. The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on His head, and dressed Him in a purple robe. And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

- Эна, бена, раба, квинтер, финтер, жаба, эна, бена, рес, квинтер, финтер, жес!
- Эне, бене, рики, таки, буль, буль, буль, караки, шмаки, эус, деус, краснодеус, бац!
- Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана, буду резать, буду бить, всё равно тебе водить!
- Эники-беники ели вареники, эники-беники клёц, вышел советский матрос.
- Шла машина тёмным лесом, за каким-то интересом, инте-инте-интерес, выходи на букву "эс"!
- Эни, бэни, рики, таки, турба-урба сентябряки, деус, деус космодеус, бац!
- Кони, кони, кони, кони, мы сидели на балконе, чай пили, ложки били, по-турецки говорили.
- Я считаю до пяти, не могу до десяти, раз-два-три-четыре-пять, выхожу тебя искать!
- Аты-баты, шли солдаты. Аты-баты, на базар. Аты-баты, что купили? Аты-баты, самовар. Аты-баты, сколько стоит? Аты-баты, три рубля. Аты-баты, кто выходит? Аты-баты, это я!

Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe, if he hollers let him go, eeny, meeny, miny, moe. My mother told me to catch the very best one and you are not it.