Translation of "Apresse" in German

0.004 sec.

Examples of using "Apresse" in a sentence and their german translations:

Apresse-se.

Beeil dich.

Apresse-se!

- Beeil dich!
- Schnell!

Apresse-se, Tom.

Beeil dich, Tom!

- Apresse-se.
- Depressa.

- Beeil dich.
- Beeilen Sie sich.
- Spute dich!

- Apresse-se!
- Rápido!

- Beeil dich!
- Mach schnell!
- Mach zu!
- Mach hinne!
- Beeilung!

- Apresse-se!
- Apresse-se.
- Depressa!
- Apressa-te!
- Se apressa!

- Beeil dich!
- Beeil dich.
- Mach hin!

- Apresse-se!
- Apressa-te!

- Beeil dich!
- Beeile dich!
- Spute dich!
- Mach zu!
- Eile Er sich!

Apresse-se, é tarde.

Beeil dich! Es ist spät.

- Apresse-se.
- Apressem-se.

Beeilen Sie sich.

"Tom, apresse-se." "Estou indo."

„Tom, beeil dich!“ – „Ich komme ja schon!“

Apresse-se ou chegará tarde.

- Beeil dich, oder du kommst zu spät.
- Beeil dich oder du kommst zu spät!

Apresse-se e alcançará o trem.

Beeil dich, dann bekommst du den Zug.

"Apresse-se devagar" é um paradoxo.

- „Eile mit Weile“ ist ein Paradox.
- „Eile mit Weile“ ist ein Paradoxon.

Apresse-se, ou perderá o ônibus.

Beeil dich, oder du verpasst den Bus.

Se apresse ou você vai se atrasar.

Mach zu! Sonst kommst du zu spät!

Não é preciso que você se apresse.

Du brauchst dich nicht beeilen.

Por favor, se apresse: eu preciso descansar.

Bitte beeilen Sie sich: Ich brauche eine Pause.

Apresse-se, ou você vai perder o trem.

- Beeil dich, oder du verpasst deinen Zug.
- Beeilt euch, sonst verpasst ihr den Zug.
- Beeilt euch, oder ihr verpasst den Zug.

- Por favor, apresse-se!
- Por favor, apressem-se!

- Bitte beeil dich!
- Bitte beeile dich.
- Bitte beeilen Sie sich.
- Bitte beeilt euch.
- Beeilt euch bitte!

Apresse-se e traga-me algo para beber.

Mach zu und bring mir etwas zu trinken!

- Se apresse ou você vai se atrasar para a escola.
- Apresse-se , ou você vai se atrasar para a escola.

Beeil dich, sonst kommst du zu spät zur Schule.

Apresse-se e você chegará na escola a tempo.

Beeil dich, dann kommst du pünktlich zur Schule.

Apresse-se! Se você não correr, vamos nos atrasar.

Komm, mach voran! Wir kommen sonst zu spät.

Não confie em aparência, não se apresse em julgar.

- Vertraue nicht dem Schein und urteile nicht zu rasch!
- Traue nicht dem Schein, urteile nicht zu früh!

- Por favor, apresse-se!
- Por favor, apressem-se!
- Apresse-se, por favor!
- Apressem-se, por favor!
- Despacha-te, por favor.
- Despachem-se, por favor.

- Beeil dich bitte!
- Bitte beeile dich.
- Bitte beeilen Sie sich.
- Bitte beeilt euch.
- Beeilt euch bitte!

- O banco fecha em três minutos. Apresse-se!
- O banco fecha em três minutos. Apressa-te!

- Die Bank schließt in drei Minuten. Beeile dich!
- Die Bank schließt in drei Minuten. Mach schnell!

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!