Translation of "Geriet" in English

0.009 sec.

Examples of using "Geriet" in a sentence and their english translations:

Ich geriet in Schwierigkeiten.

I got into trouble.

Ich geriet in Panik.

I panicked.

Tom geriet in Schwierigkeiten.

Tom got into trouble.

Ich geriet in Vergessenheit.

I was forgotten.

Niemand geriet in Panik.

No one panicked.

Tom geriet in Panik.

Tom began to panic.

Maria geriet in Panik.

Mary began to panic.

Er geriet in schlechte Gesellschaft.

He fell among bad companions.

Der Roboter geriet außer Kontrolle.

The robot went out of control.

Tom geriet in deutsche Gefangenschaft.

Tom was taken prisoner by the Germans.

Ich geriet in einen Regenschauer.

I got caught in a rainstorm.

Tom geriet in große Verwirrung.

Tom became very confused.

Tom geriet in große Verzweiflung.

- Tom got very desperate.
- Tom became very desperate.

Sami geriet in einen Kampf.

Sami got involved in a fight.

Die Feier geriet außer Kontrolle.

The party got out of control.

Auf glatter Fahrbahn geriet ein Pkw

On a slippery road, a car

Das Schiff geriet in raue See.

The ship encountered rough seas.

Ein Fuchs geriet in die Falle.

A fox was caught in the snare.

Tom geriet wegen Maria in Schwierigkeiten.

Tom got into trouble because of Mary.

Die Situation geriet rasch außer Kontrolle.

The situation quickly got out of control.

Die Situation geriet schnell außer Kontrolle.

The situation quickly got out of hand.

Er geriet außer sich vor Wut.

He was beside himself with rage.

Sami geriet ebenfalls in den Kampf.

Sami got into the fight, too.

Ich geriet plötzlich in große Sorge.

I was suddenly very worried.

Tom geriet immer mehr in Isolation.

Tom became increasingly isolated.

Tom geriet in immer größere Schulden.

Tom fell deeper and deeper into debt.

Wegen des Gewitters geriet der Zugfahrplan durcheinander.

Trains were disrupted due to a thunderstorm.

- Er wurde rasend.
- Er geriet in Rage.

He became furious.

Ich geriet in Panik und lief davon.

I panicked and ran.

Tom geriet in Panik und lief davon.

Tom panicked and ran.

Sie geriet in Panik, als sie geküsst wurde.

She panicked when she was kissed by another man.

Ich geriet auf der Autobahn in einen Stau.

I got into a traffic jam on the expressway.

Das Schiff geriet aus dem Gleichgewicht und kenterte.

Due to a lack of balance the ship turned over.

Tom geriet in einen Streit mit dem Oberkellner.

Tom got into an argument with the head waiter.

- Tom geriet als Teenager oft in Konflikt mit dem Gesetz.
- Als Teenager geriet Tom oft mit dem Gesetz in Konflikt.

Tom had lots of run-ins with the law when he was a teenager.

Meine Entschlossenheit geriet ins Wanken, als ich davon hörte.

My resolution was shaken when I heard about it.

Als sie diese Nachricht hörte, geriet sie in Panik.

- She pushed the panic button when she heard the news.
- She panicked when she heard the news.

Ich geriet gestern auf dem Heimweg in einen Schauer.

I was caught in a shower on my way home yesterday.

- Ich bin in Panik geraten.
- Ich geriet in Panik.

I panicked.

Die Menge geriet außer Kontrolle und durchbrach die Absperrung.

The crowd got out of control and broke through the fence.

Der Trupp geriet in einen Hinterhalt und suchte Deckung.

The squadron encountered an ambush and scrambled for coverage.

Er geriet in einen Hinterhalt und starb eines gewaltsamen Todes.

He met with a tragic death in an ambush.

- Tom wurde noch besorgter.
- Tom geriet in noch größere Besorgnis.

Tom grew even more worried.

- Tom geriet in schlechte Gesellschaft.
- Tom kam in schlechte Gesellschaft.

Tom fell into bad company.

- Tom war stark berauscht.
- Tom geriet in einen starken Rauschzustand.

Tom got very intoxicated.

- Tom geriet in große Verzweiflung.
- Tom fiel großer Verzweiflung anheim.

Tom got very desperate.

- Tom geriet mit Marias Bruder aneinander und brach sich die Nase.
- Tom geriet in eine Schlägerei mit Marias Bruder und brach sich die Nase.

Tom got into a fight with Mary's brother and broke his nose.

Ihr Leben geriet aus den Fugen, nachdem sie Tom kennengelernt hatte.

Her life spiraled out of control after she met Tom.

- Tom geriet in einen Verkehrsstau.
- Tom ist in einen Verkehrsstau geraten.

Tom got caught in a traffic jam.

- Es stellte sich als genau das Richtige heraus.
- Es geriet gerade richtig.

It turned out just right.

Wie ich auf Platz eins geriet und ich zeige dir einen Blick

how I ranked number one and I show you a glimpse

Als Davout mit Marschall Murat in Streit geriet, den er als inkompetent ansah,

When Davout got into a row with Marshal  Murat, whom he regarded as incompetent,  

Toms Leben geriet aus den Fugen, nachdem er angefangen hatte, Drogen zu nehmen.

Tom's life spiraled out of control after he started using drugs.

Tom geriet ein wenig in Sorge, als Maria nicht zur angekündigten Zeit ankam.

Tom became a little concerned when Mary didn't arrive when she said she would.

- Tom geriet in große Besorgnis.
- Tom fing an, sich große Sorgen zu machen.

Tom got very concerned.

- Tom geriet außer sich und schlug Maria.
- Tom verlor die Fassung und schlug Maria.

Tom lost his temper and hit Mary.

Als der Reisende in der Ferne Licht erspähte, geriet er außer sich vor Freude.

The traveler was delighted at the sight of a light in the distance.

Auf dem Heimweg von der Schule geriet ich in einen Regenschauer, wurde klatschnass und erkältete mich.

I was caught in a shower on my way home from school, got soaking wet and caught a cold.

Der Krankenwagen geriet außer Kontrolle, und es fehlte nicht viel und er hätte einen Fußgänger überfahren.

The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian.

Die Frau stieß einen so lauten und schrillen Schrei aus, dass das Haus ins Wanken geriet.

The woman let out such a loud shriek that the house shook.

Der Lkw, den Tom fuhr, geriet auf der glatten Straße ins Schleudern und fuhr gegen einen Baum.

The truck Tom was driving slid on the icy road and crashed into a tree.

Im Jahr 1811, als die Armee von Marschall Masséna außerhalb von Lissabon ins Stocken geriet, befahl Napoleon Soult

In 1811, with Marshal Masséna’s army stalled outside Lisbon, Napoleon ordered Soult to

Und jetzt werde ich euch erzählen, wie es kam, dass Robin Hood mit dem Gesetz in Konflikt geriet.

And now I will tell how it came about that Robin Hood fell afoul of the law.

- Tom brach in Panik aus.
- Tom ist in Panik ausgebrochen.
- Tom geriet in Panik.
- Tom ist in Panik geraten.

Tom panicked.

Da er leicht in Verlegenheit geriet, unterhielt er sich ohne großes Selbstvertrauen mit der Person, die ihm sympathisch vorkam.

Easily embarrassed, he chatted without any self-confidence with the person he liked.

Ein Kind wurde aus den Armen seiner Mutter geschleudert, als das Flugzeug beim Einleiten des Landeanfluges in starke Turbulenzen geriet.

A baby was flung out of its mother's arms when a plane hit severe turbulence while commencing its descent prior to landing.

- Auf dem Weg zum Bahnhof wurde ich von einem Schauer überrascht.
- Auf dem Weg zum Bahnhof geriet ich in einen Regenguss.

I was caught in a shower on my way to the station.

Das Flugzeug geriet in starke Turbulenzen, wodurch sich Toms Kaffee von oben bis unten über die Dame, die neben ihm saß, ergoss.

The plane hit severe turbulence and Tom's coffee went all over the lady sitting next to him.

Nachdem er sie erblickt hatte, geriet er in eine gewaltige Verwirrung der Gedanken, wurde regungslos und, mit einem Wort, zu Stein verwandelt.

After having caught sight of her, he fell into a huge confusion of thoughts, was motionless and, in short, turned to stone.

Ich geriet in Panik, als ich las, dass in Riad heute große Proteste erwartet werden, aber dann beruhigte mich meine Frau, indem sie mir sagte, dass sie gerade zwei Flaschen Olivenöl gekauft hatte, die unseren Lebensstandard für Monate sichern würden, selbst wenn die Ölpreise explodieren sollten.

I panicked when I read that they expected big protests in Riyadh today, but then my wife reassured me, saying that she had just bought two bottles of olive oil, ensuring our living standard for months, even if oil prices were to explode.

Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

The King's son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell, pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did nothing but lament and weep over the loss of his dearest wife.

Durch die Entdeckung Amerikas mit seinen Bewohnern geriet man in theologische Erklärungsnot, die man mit verschiedenen Ansätzen zu lösen versuchte. So kam etwa die Lehre auf, dass es neben Adam noch andere Stammväter in anderen Teilen der Welt gegeben habe. Großinquisitor Tomás de Torquemada glaubte, die Menschen und Tiere seien von Engeln über den Ozean getragen worden. Und wieder andere, wie der Jesuitenpater Joseph-François Lafitau, bestritten schlicht, dass die Indianer überhaupt von Gott geschaffen worden seien – nur Atheisten könnten so etwas behaupten.

Through the discovery of the New World and its inhabitants, theologists were in a quandary, which they tried to overcome in various ways. Thus the doctrine came about that there were other ancestors besides Adam in other parts of the world. Grand Inquisitor Tomás de Torquemada believed that humans and animals had been carried by angels across the ocean. And still others, such as the Jesuit priest Joseph-François Lafitau symply denied that the Indians were ever created by God - only atheists could make such a claim.